从关联理论的角度看幽默话语中文化要素的翻译——以《老友记》为例的开题报告.pdfVIP

从关联理论的角度看幽默话语中文化要素的翻译——以《老友记》为例的开题报告.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从关联理论的角度看幽默话语中文化要素的翻译—

—以《老友记》为例的开题报告

一、选题背景

语言是人类进行交流的最基本方式,而幽默则是语言运用中的一

高级形式。在多元文化的今天,不同的语言和文化对于幽默的理解和表

达也存在明显的差异。这就给幽默的翻译带来了很大的困难,更进一步

对翻译者的跨文化交际能力提出了更高的要求。因此,本文选择关注中

文和英文的文化要素在幽默话语中的表达,并通过分析不同语言文化之

间的差异,探求如何从关联理论的角度实现幽默话语的跨文化翻译。

二、选题意义

《老友记》作为一部著名的美国情景喜剧,其幽默话语受到了全球

观众的热爱。但是,由于幽默话语中存在着大量的语言和文化隐喻,这

就给亚洲观众带来了很大的困难,特别是中国观众更是面临着语言和文

化的双重障碍。在此背景下,本文选取《老友记》作为研究对象,在分

析其幽默话语中的文化要素表达的基础上,通过关联理论的角度探究如

何实现幽默话语的跨文化翻译,从而加深我们对于语言和文化差异的理

解,提高我们的跨文化交际能力。

三、研究方法

本文主要采取文献分析法、对比分析法和案例分析法。首先,通过

文献分析法调研幽默话语翻译中所涉及的关键理论,包括幽默、语言和

文化等;其次,运用对比分析法,对比中文和英文的文化要素表达,分

析文化差异所带来的语言和语用难题;最后,通过案例分析法,选取

《老友记》中的典型幽默话语进行分析,提取其中的文化要素,利用关

联理论进行跨文化解读和翻译。

四、预期结果

通过本文的研究,预计可以得出以下几个方面的结果:

1.通过分析幽默话语中的文化隐喻和文化要素,深入了解中英两

文化差异,提高我们的跨文化交际意识。

2.探究文化元素之间的关联以及语言元素之间的逻辑关系,提出实

现幽默话语跨文化翻译的关联理论模型。

3.以《老友记》为例,挑选代表性的幽默话语进行分析和翻译,提

高我们对于幽默话语的跨文化翻译能力。

综上所述,本研究有着非常重要的学术和实践意义,只有通过对幽

默话语中文化要素的翻译和跨文化交流的深入探究,我们才能更好地推

动不同文化之间的交流和合作。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档