- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
LOGO如何正确理解词义——与词义有关的误译Groupmember:
LOGO目录词义的选择词义的引申词义的褒贬
LOGO词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手:1.根据词在句中的词类来选择和确定词义2.根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义
LOGO词义的选择1.根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。Helikessurf-riding.他喜欢冲浪运动。(动词)Itdoesn’tlooklikerain.天不像要下雨的样子。(介词)Wewillneverseehislikeagain.我们再也见不到他那样的人了。(名词)Ican’tcooklikeyoudo.我的烹饪水平不如你。(连词)Theteachercan’tcitealikeinstance.老师一时举不出类似的例子。(形容词)Likeenoughitwillsnow.很可能要下雪了。(副词)
LOGO词义的选择2.根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。Heisthelastmantocome.“Eachwordwhenusedinanewcontextisanew他是最后来的。Heisthelastmantodoit.他绝对不会干那件事。(Leastlikelyorexpected)Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。(Theleastdesirableorsuitable)word.”——J.R.Firth
LOGO词义的引申理解1.词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。2.由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。手段词义的转化词义的具体化词义的抽象化
LOGO词义的引申Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestment(投资)spendingdonotstophere.译:可能影响投资开支的因素并不止这些。析:donotstophere由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。词义的转换CASE1CASE1翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。Whetheryoulikeitornot,globalizationisheretostay.Wearenotgoingtoreversethetrend.CASE2译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转CASE2
LOGO词义的引申CASE1CASE1Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblem,morethantransient(暂时的)everydayness.译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。词义的具体化析:everydayness由“日常性”具体引申为日常生活所必需的“柴米油盐”。词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会不明朗。Thefactoryisfamousforitsarsenal(军火库)oftechnicalgeniuses.(天才,精英)译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。析:arsenal由“军火库”具体引申为“众多”。CASE2CASE2
LOGO词义的引申CASE1CASE2Thereisamixtureofthetigerandtheape
您可能关注的文档
- 2024-2030年中国UVA跟踪天线行业发展现状与未来趋势研究研究报告.docx
- 2024-2030年中国UV树脂市场供应渠道及未来投资策略分析研究报告.docx
- 2024-2030年中国VM&P石脑油行业市场发展趋势与前景展望战略分析报告.docx
- 2024-2030年中国VPN无线路由器行业市场发展趋势与前景展望战略分析报告.docx
- 2024-2030年中国VR传感器行业市场发展趋势与前景展望战略分析报告.docx
- 2024-2030年中国WiFi 6面板无线AP市场深度调查与未来前景预测研究报告.docx
- 2024-2030年中国WiFi无线扬声器行业市场发展趋势与前景展望战略分析报告.docx
- 世联行介绍分析课件.ppt
- 世纪金源“HOPSCA”的地产经营模式课件.pptx
- 世纪的营销主流绿色营销课件.ppt
文档评论(0)