(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界.pdfVIP

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界.pdf

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界--第1页

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界

翻译技巧和翻译方法

翻译方法:

methodsoftranslation

1.直译

literaltranslation

2.意译

freetranslation

3.异化

alienation

4.归化

domestication

1.直译(literaltranslation)

指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语

言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义

失真。

e.g.

onecountry,twosystems一国两制

Thethreereligionsandthenineschoolsofthought

三教九流

2.意译(freetranslation;paraphrase)

是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直

1

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界--第1页

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界--第2页

译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要

在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交

际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体

系的相对独立性。

e.g.

Don’tcrossthebridgetillyougettoit.

不必过早地担心。(不必自寻烦恼)

Doyouseeanygreeninmyeye?

你以为我是好欺骗的吗?

Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.

直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。

意译:亡羊补牢。

直译和意译的区别

1.It’saSmokeFreeArea.

直译:它是个自由吸烟区。

意译:它是个无烟区。

2.Shakespeareputhishometownonthemap.

直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。

意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。

3.Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothers

attheparty.

直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。

2

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界--第2页

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界--第3页

意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。

4.Heisarough-and-readycharacter.

直译:他是个粗兽并有准备的人。

意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。

5.Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubber

checks.

直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。

文档评论(0)

343906985 + 关注
实名认证
文档贡献者

一线教师,有丰富的教学经验

1亿VIP精品文档

相关文档