目的论下的旅游文本功能及翻译策略.docVIP

目的论下的旅游文本功能及翻译策略.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论下的旅游文本功能及翻译策略

摘要:通过对旅游外宣文本的类型和功能的分析,认为功能翻译理论在一定程度上对旅游翻译实践具有积极的指导意义。对旅游文本功能、翻译的目的和目的语接受者期待视野的分析能帮助译者选择合适的翻译策略。

关键词:旅游文本;功能翻译理论;翻译策略;选择

引言

据世界旅游组织的统计,到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国家。在旅游业日渐发展壮大的同时,旅游资料的翻译也凸显出很多实际问题。本文将分析旅游文本的类型和功能的特点,以功能翻译理论为指导,对体现不同交际功能的旅游文本采用不同策略和方法翻译,以期能改观旅游翻译质量良莠不齐的现状,寻找合适的旅游文本翻译路径。

二、旅游文本的特点

(一)题材广泛,涉及面广

旅游文本的涉及面相当广,包括各种自然和人文景观的

介绍和推介,题材涉及政治、经济、哲学、文学、宗教、艺术、科技、社会风俗习惯等各方面。上至天文地理,下至人文世情,包括诗词、典故、神话传说、历史故事和民间习俗等。

(二)体裁多样,形式不拘一格

根据文体的不同,旅游文本可分为旅游广告、旅游信函、旅游宣传卡、旅游网站宣传、旅游电影、电视、景点牌示、导游图、旅游公示语等等,体裁不一,形式众多。

(三)跨文化交际特点明显

在全球化语境下,旅游文本体现的是浓厚的民族文化特

色和内涵,具有很明显的跨文化交际特点。旅游文本在跨文

化交际中往往受到巨大的文化差异、传播途径、传播方法等

方面的约束而产生不尽如人意的效果,因此在传播和推介上

要尤其关注这些文化差异,关注文化的特异性,并且在文化

交流中尽可能地保留这种文化特质,以吸引潜在旅游消费者

的关注。

三、功能翻译理论关照下的旅游文本翻译

鉴于旅游文本的以上特点,旅游文本是时效性、功能性和文化特异性突出的文本,也是应用性很强的文本。贾文波认为,“应用翻译是一种以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强、应用面广、其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译”。[1](P1)功能翻译理论强调翻译是一种“目的性行为”,一种“交际活动”和“跨文化活动”,涉及翻译发起人、译者、译文接受者等多种

说手册、导游图和解说幻灯片等。在文体风格上具有说明文的特征,结构简单,语言简洁明了,表达通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。因此,这类文本的表达一般比较客观、直接,信息功能突出,不太强调情感的诱导性。功能翻译理论认为决定翻译目的最重要的因素之一是接受者,只有目的语接受者理解并且接受了的翻译才有意义。因此在翻译实践中,译者应充分地考虑译语读者的社会文化背景和他们对译文的期待,以及他们的交际目的和需求等。只有对目的语接受者进行细致的了解与分析才能产生出符合译语习惯和读者期待视野的译本。在进行此类文本翻译时,通常可以采用增译、减译、重组信息等译法。

例(1):提到赤壁,人们自然就会想到“赤壁之战”,想象那场著名战役的情景。赤壁之战在中国历史上占有重要地位,几乎每个中国人都了解其来龙去脉。但是基于大多数外国旅游者都不是研究中国历史的专家或研究型学者,所以并不一定知道或了解这个著名的战役。在翻译特有的地名、人名或历史典故时,补相关的背景知识即增译是有必要的。所以翻译如下:

ThenameofChiBiorRedCliffwouldremindoneofthatinChinesehistoryisknownastheBattleofChiBifoughtinA.D.208betweenthearmyofCaoCaoofWei(220-265)andthejointforcesofSunQuanofWu(222-280)andLiuBeiofShu(221-363)inthePeriodoftheThreeKingdoms.(220-280)

又如例(2):“濯缨水阁”是苏州网师园内的一个典型水榭。

“WashingTasselXie”isatypicalxiebuildinginthe“GardenofNetMaster”inSuzhou,whichisapavilion-likebuildingbuiltonaterracebyapondorstream,orjuttingoverthewatersupportedbystonestilts.

例(2)中的“水阁”或“榭”是中国文化特有的事物,尤其在苏州常见。通常是造型精致的楼台依水而建,底下由或木、或铁或石质的桩子支撑,十分具有古典美。英语中没有功能完全对等,样式相同的建筑物可

文档评论(0)

139****9477 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档