翻译理论与实践课程chapter3市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件.pptVIP

翻译理论与实践课程chapter3市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件.ppt

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

TranslationTheoryandPractice(1)

ChapterThree1/14

Illustration1:theMilkyWaytheappleofone’seyeEverydoghasitsday.WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.2/14

造成上述翻译标准原因主要有:a.原文文化过于强盛时译者往往采取译出语为取向翻译标准,译文文化过于强盛时译者往往采取译入语为取向翻译标准;b.学习和借鉴原文文化时译者往往采取译出语为取向翻译标准,藐视或贬低原文文化时经常采取译入语为取向翻译标准;c.译者个人能力或兴趣经常影响着对这两种翻译标准选择。

3/14

Illustration2:玄奘:既须求真又须喻俗Agoodtranslationshouldbebothfaithfultotheoriginalandintelligibletothepublic.严复:信、达、雅(faithfulness,expressivenessandelegance)。鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力争其易解,一则保留着原作丰姿。(keepthefullflavouroftheoriginalwork)4/14

Illustration2:安德烈·费道罗夫,前苏联翻译理论家:忠实、通顺(Faithfulness,Smoothness)刘重徳:信、达、切(FaithfulnessExpressivenessCloseness)e.g.Youareagoddamngenius.5/14

Illustration2:这类翻译标准或标准共同特点是:翻译既要忠实又要通顺,即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文读者。忠实原作内容原作格调通顺死译、硬译(文理不通结构混乱逻辑不清佶倔聱牙X6/14

Examples:例1Weshallnotwantforfood.[译文1]:我们不想什么食品。[译文2]:我们不会缺乏食品。例2.Supportersofthenaturetheoryinsistthatwearebornwithacertaincapacityforlearningthatisbiologicallydetermined.[译文1]:天性论支持者坚持,我们出生时带有某种学习能力,这种学习能力从生物学上讲已是被确定了。[译文2]:支持天性论人坚持说,我们生来就含有一定学习能力,这是由生物原因决定。7/14

Illustration3:这类翻译标准主要为文学翻译家所提倡。傅雷:以效果而论,翻译应该像临画一样,所求不在形似而在神似。钱钟书:文学翻译最高标准是化.把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯差异而露出生硬牵强痕迹,又能完全保留原有风味,那就算得入于化境.许渊冲:意美、音美、形美(beautyinmeaning,beautyinsoundandbeautyinform)8/14

Illustration4:社会符号学翻译法认为翻译就是翻译意义,意义分为指称意义、言内意义和语用意义。翻译作品质量好坏或高低应依据译文能在多大程度上再现原文意义和功效。9/14

PartTwoPractice1.HollywoodwasnamedforaplantthatlookedlikedhollyandcoveredthegroundinwestLosAngeleswheremovieswerefirstmade.状似冬青遍地长着第一批电影是在洛杉矶市西区摄制,当年这里遍地长着一个状似冬青(英语中念“好莱”)树(念“坞”),于是名叫“好莱坞”.拍摄电影10/14

PartTwoPractice2.In1932,thefirstfull-colorcartoonwasDisney’sFlowersandTrees.暗含着“摄制,拍摄”花草树木(以求节奏友好)(≠1932年第一部全彩卡通片是迪斯尼《花草树木》。)1932年迪斯尼拍摄了第一部全彩卡通片《花草树木》.11/14

PartTwoPractice3.Peoplefollowedfamousactorsandactresseseveryw

您可能关注的文档

文档评论(0)

幸福是什么 + 关注
实名认证
文档贡献者

幸福是什么

1亿VIP精品文档

相关文档