字幕翻译策略在电影作品《我不是药神》、《影》中的实际应.docx

字幕翻译策略在电影作品《我不是药神》、《影》中的实际应.docx

  1. 1、本文档共17页,其中可免费阅读6页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

在全球化背景下,国际间交流的日益频繁,国内外对于电影字幕翻译也有着越来越多的研究。因语言不通,其他国家的电影,不可能像观看本国电影一样了解剧情,关于文化层面的了解更是一大难点。字幕翻译的出现,很大程度上解决了这一问题。字幕翻译属于翻译的一种,它与翻译存在着共性,却区别于翻译,有其自身的特殊性。有的译者因自身语言的水平有限,翻译也出现了一些问题。因针对其特殊性,提出更多的翻译策略帮助解决问题。严复也曾在《天演论》里提出“信、达、雅”的翻译标准,因此翻译的策略显得尤为重要。优秀的电影字幕翻译能够帮助我们更好的还能实现文化间的交流。本文将分析当下电影字幕翻译的背景现状、研究意义、限制因素和特点

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

乐于分享,有偿帮助。

版权声明书
用户编号:8070007123000004

1亿VIP精品文档

相关文档