- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英语翻译策略--第1页
英语翻译策略
说到英语翻译,其实基本上所有人在拿到英文内容的材料,会
都有意识无意识的翻译英文内容,英文要完全理解掌握获取材
料信息是需要语言传递和转化的,那么一般为了方便大家更好
的吸收英文内容那么
最基础的理解,也就是说要理解句子中的词汇、短语。然后
体验表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语
原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种
语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。最后为了避免
错误,仔细校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检
查句子是否准确、通顺。
1、特殊词汇短语需要切分翻译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短
语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例如:
Thesecheerlittletrams,datebackto1873,chugand
swaiupthetowerhillwithbellringandpeoplehang
fromeveropening.
这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高
耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。介词短语分
译)
2、语言顺序特殊的调整句式顺序法
词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒
译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概
念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时
英语翻译策略--第1页
英语翻译策略--第2页
对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或
倒装。
Americansdonotliketobecalledmaterialistic
becausetheyfeelthatthisunfairlyaccusesthemof
lovingonlymaterialthingsandofhavingnoreligious
values.
美国人不喜欢被称为物质主义者,因为他们认为指控他们只重
物质利益,没有宗教价值观是不公正的。
上面的句式,定语从句的顺序颠倒在所修饰的名词前面了,
中文语序跟英文语序不同。
讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在
表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可
以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进
行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的
习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译
者的爱好而定。
前置法,英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位
语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
3、关于语句的行为动作的主被动
主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用
情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之
一,其用法十分广泛。
在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,
为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率
英语翻译策略--第2页
英语翻译策略--第3页
比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习
惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。
Thewindowoftheredhouse,whichisverypretty,
wasbrokenbyTom.汤姆
文档评论(0)