- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
新闻英语翻译研究文献综述--第1页
新闻英语翻译研究文献综述
新闻英语翻译研究文献综述
新闻英语,即“新闻报道文章中所使用的英语,具有新闻特性、适合新
闻报道要求、适应新闻信息传播需要的语言”(张建,2004),成为了对外宣
传的重要工具,特别是进入新世纪以来,对新闻翻译这一领域的关注日益增
强,近年来,我国学者关于这方面的研究也逐渐逐渐多元化,从现有文献来
看,主要集中在新闻本身的文体特点及翻译方法、新闻翻译理论、新闻翻译
原则等方面。
1新闻文体特点及翻译方法的研究文献综述
徐泉、王婷(2001)总结出新闻文体的如下特点:1.用词新颖,精巧别
致;2.句式多样富于弹性;3.巧用时态,布局呼应;4.频繁使用被动语态,
重点突出;5.结构合理层次分明;6.善用修辞,讲求效果。就语法层面的翻
译而言,李侠(2004)分析了英语新闻句子的四大特点:1.信息量大;2.结
构简单;3.语法手段丰富;4.名词修饰语前置。李认为在翻译英语新闻时,
必须遵循汉英两种语言的规律和使用习惯,努力增强译作的准确性和可读性,
并提出了英语新闻句子汉译的3种方法:1.化长为短;2.调整句子中各部
分的顺序与敢减敢删;3.使用四字格结构。曾尼(2010)从新闻英语的标题、
词汇和时态及语态的角度,论述了新闻英语的一些文体特征。比如,由于报
刊篇幅有限,新闻事件在语法方面的一个重要特点就是句型的高度扩展,结
构严谨,句式简短精练,语言简洁是受人们称赞并为人们所追求的风格。郑
连勋、郑堃(2011)认为新闻英语的问题与其他形式的新闻问题相同,拥有
许多属于自己的独特语言。在理解其用词特点的基础上面,代词、复合词、
外来词等应用方式,也是新闻英语用词方面的关键,从英语新闻报道展开分
析,以借代词、引申词、复合词、外来词、小词语缩略词、临时造词等方面
为例探讨了英语新闻当中的用词特点。
不少学者就这些文体特点的翻译进行了单项阐述。王治江(2001)提出
了新闻外来词语音译中应注意的原则,即人名和地名中翻译要统一,不仅要
译出指称意义,还要译出联想意义,但要避免产生贬义联想。范晓航(2003)
认为在外文报刊翻译中运用短小精悍的汉语四字格可使译文笔墨经济,以少
1/5
新闻英语翻译研究文献综述--第1页
新闻英语翻译研究文献综述--第2页
新闻英语翻译研究文献综述
胜多,也可使译文整齐匀称、韵律感强。肖爱萍(2004)分析了英文报刊中
复合词的特点并提供了直译、意译和重组三种翻译方法。龙江华(2005)采
用随机抽样及处理得出了新闻英语文体中被动语态出现频率在各类文体中
最高的结论。认为被动语态同时具有缓和语气、强调动作承受者,使语篇话
语衔接和连贯的作用。他较系统地归纳出了依据具体语境对新闻英语中被动
语态进行翻译的方法:1.译成汉语中的被字句;2.译成汉语中有标志的被动
句,运用“受、挨、遭、给、由、让、加以、予以、得到、受到、是”的对
等词来代替“被”字;3.译成无标志的被动句;4.译成汉语的主动句。
还有学者从新闻英语修辞手法角度进行研究。田传茂、许明武(2001)
对报刊科技英语中积极修辞(隐喻、移就、夸张、拟人)的作用和翻译方法进
行了详
文档评论(0)