中国文学课翻译项目意义.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

中国文学课翻译项目意义

意义:文学经典的翻译往往不是一“本”定音,而要经过不同译本的

持续推进,以不同的侧重来丰富和完善对原作的转化,能够深耕文学翻译,

增进文化交流。

文学翻译应尽可能地呼应读者接受的精神诉求与审美期待,既融入易

于沟通中西文化、拉近审美距离的时代元素,也不能忽视文化底蕴和美学

精神的转化表达

对“翻译”这两个字要有更深入的理解,把握翻译在文化、思想、社

会和创造意义上的多元价值,让文字、文化与思想形成合力

近些年来,形态丰富、特质鲜明的中国文学及作家作品陆续走出国门。

“经典中国”“丝路书香”等国际出版工程稳步推进,对外翻译推广力度

不断加大,传统文学经典接连推出完整新译本,参与国际文学交流的中国

作家身影日渐增多,科幻小说、网络文学等“出海”成果显著。总结梳理

文学翻译与海外传播的经验启示,对进一步推动中国文学走出去、推动创

造性转化和创新性发展有深远意义。

翻译往往不是一“本”定音,好的意译与直译各擅胜场

传统文学经典是一个国家和民族精神创造的结晶,也是文学译介倍受

瞩目的内容之一。由于文学经典的文化内涵深厚,对翻译要求极高,同时,

读者对译本的接受也有一个动态过程,不同历史时期有不同接受需求,凸

显不同时代的精神诉求与审美期待。因此,文学经典的翻译往往不是一

“本”定音,而要经过不同译本的持续推进,以不同的侧重来丰富和完善

对原作的转化。

以古典文学名著《红楼梦》为例,目前最著名的是杨宪益、戴乃迭的

译本和英国人大卫·霍克斯的译本。如果根据印刷数目、再版数目、被引

用率这些指标来看,霍克斯译本在英语世界的接受和影响要远胜于前者。

究其原因,霍译本立足英语读者的认知与审美观念,考量英语读者的阅读

习惯,在翻译中挪用了英语文学文化中丰厚的典故、风俗与语言特征去替

代汉语原文中特有的修辞、文化与审美意象。中国传统文化中的“萍踪浪

迹”,在霍译本中成了“滚石无苔”,“凤翥龙翔”的中华传统意象也被

译成更具西方文化特色的“神鸟在天”。某种程度上说,霍克斯通过向目

的语靠拢的归化式的翻译方法重构了《红楼梦》。

相比之下,杨戴译本则以原著为中心,立足于原著的汉语文化传统、

审美习惯和修辞特色,试图让西方读者尽量靠近原著所呈现的文化世界。

因此不难预料,外国读者会在杨戴译本阅读过程中遇到理解困难,接受效

果自然受到一定程度的影响。

然而,从动态的历史文化观来看,这两部译著并无优与劣的差别,而

是互为补充。霍译充分考虑到跨文化接受的问题,在翻译过程中有意识地

减少阅读障碍,增强作品可读性,起到吸引受众、打开市场的作用;而随

着中国文化的国际影响力越来越大,世界对中国文化的兴趣日渐浓厚、了

解日渐深入,海外读者对杨戴译本的接受程度也随之提升。如今,杨戴译

本的优势日渐凸显出来:它从内容到文体风格更为忠实完整地呈现原著,

较好地保留并传递出汉语文化独有的文学魅力、审美理念和艺术价值,展

示文学和文化的本真面貌和深刻意义。

《红楼梦》两个译本的翻译、传播与接受经历,让我们领会到文学对

外翻译与传播的多重意义。在主题、故事的再现之外,译本还要传递思想

与文化内涵,传达文学和美学上的特质。文学译介往往会经历一个迂回曲

折的历程,要放在不断发展的文化交流史视域中进行整体性考量。文学翻

译应尽可能地呼应读者接受的精神诉求与审美期待,既融入易于沟通中西

文化、拉近审美距离的时代元素,也不能忽视文化底蕴和美学精神的转化

表达,从而促进中国文学作品在新的历史与文化空间中焕发新的光彩。

翻译始于语言,成于思想,目的是沟通心灵,引发共鸣

傅雷的翻译是中国翻译史上的一座里程碑。他翻译的《约翰·克利斯

朵夫》影响了几代人。其翻译成功的重要因素之一,就在于找到了《约

翰·克利斯朵夫》中的英雄主义主题与当时中国社会的精神契合点。傅译

《约翰·克利斯朵夫》以“江声浩荡”四个字开头,震撼人心。译作与原

作不只是词句的转换,更是精神的契合。傅雷选择翻译罗曼·罗兰的《巨

人三传》《约翰·克利斯朵夫》等,出于他对民族命运的关切,出于他希

望将激情和光明带给读者的拳拳爱国之心。他的翻译不仅具有文学价值,

更具有深厚文化思想价值。

傅雷的翻译启示我们,对“翻译”这两个字要有更深入的理解,把握

翻译在文

文档评论(0)

我的文档我做主 + 关注
实名认证
文档贡献者

有偿文档使用

1亿VIP精品文档

相关文档