内容小组感想.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

硬要鸡蛋里挑骨头的话,以下几点参考。

①招收一些的地方,译为了アメリカでや現地の人を集めて,会不会直接用

華僑这个词会更好。

②青岛我听着好像是发成了しんとう,如果我听错了请忽略这条。字典上写的好像是せいと

う和チンタオ两个读音。

③先日閉幕しましたの電子機器博覧会で这里应该用した。

④顔認証サービスを体験しました这里会不会译为顔認証による支払サービス比较好

⑤世界で一番大きい通販サイトアリババ其实我觉得也ok。但是電子商取引プラットフォ

ーム也可以用。

⑥把“双11”译为去年11月11日、大セールの日我也觉得完全没有问题。而且很佩服能

够反应得如此之快。我的话会用ダブルイレブンの日,到时候希望可以和大家讨论一下。

⑦春节车票的地方2016年ではなく、2015年です。

⑧2016年の春節に、きしゃのチケットを発売するサイトにアクセスが集中しています。

是想说きせい是吗?我的话就会用春節帰省ラッシュ,但是我觉得这个表现方法也很好,是

我所没有想到的。

日译中简洁明了,用词准确。感觉基本没问题。

就是几个地方,“我继承这家店已经56年了”文中好像没有提到是继承的。另外7千8千份

听错了,应该是6千7千份。最后想和大家讨论一下「量り売り」这个词怎么翻译,或者需

不需要翻译。

中译日首先先说声很抱歉,我录的和发的不一样,的放完后自动跳到

了另一个,地址也就变了,我没注意到,导致你听了另外一个。すみませんで

した。

这个难度很高,时间也比较长,能翻下来我觉得很厉害。翻译时用词很丰富,有几个

地方甚至能调整语序说出来。整体还比较流畅,可以说是非常不容易了。

有几个比较在意的地方是:

「温存していた本も本棚に並べました」里温存我刚听到时有点疑惑,可以这么用吗。后

来查了字典,发现确实有大事に保存すること、使わないで大事にしまっておくこと的意思。

想和大家讨论一下这个词的使用。

「レイオフに遭いました」查了レイオフ的意思,感觉和这里的情况不太符合。

「ガンの治療と書店の経営を両立させました」两立可以这么使用吗?

「持ち主」「経営者」

「持ち主の妻」「奥さん」

个人看法,参考。

日译中力惊人,很佩服一次能记这么长一段话。而且也比较流畅,没有长时间停顿

的地方。v字形架子形容很准确。

有几个和原文有出入的地方,比如3岁女童多次食用o-153这个就有出入了,

是因为O-135的这句话中文重复了。

在群馬、埼玉多家餐饮店这个表述不太准确,应该是在同一家副食连锁店里,这

样翻容易引起。

“据说已经了2万个这样的了”,原文是收到了2万个的订单。

カラートング想和大家讨论一下怎么翻译

“比以前卫生情况要好,应该不会有太大的卫生问题”这里也和原文意思不一样,原文是

说要更频繁地更换架子,并讨论有没有需要改善的问题点。

最后问是怎么做到一次记这么长一段的。真心厉害

文档评论(0)

wx5620 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档