许渊冲与三美论 .pdfVIP

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英语知识

许渊冲说过:许渊冲说过:理论来自实践,又要受到实践的检验。实践是检

验真理的惟一标准。这是我提出创中国学派文学翻译理论的哲

学根底。学根底。他正是在继承前人学说的根底上,集毕生翻译之经验

加以开展,提出了自成一派的翻译理论加以开展,提出了自成一派的翻译理论优化论优化论,用,用美化之艺

术,创优似竞赛术,创优似竞赛这十个字加以概括,并且在?翻译的艺术?

〔1984〕、?文学翻译谈?〔1998〕、?文学与翻译?〔2003〕等著作

中,对形似与神似,求真与求美,翻译与创作,中,对形似与神似,求真与求美,翻译与创作,翻译腔翻译腔和和

四字成语四字成语,中西文化的差异,两种文化的竞赛等问题进行了具

体的论述,归纳起来可以分为以下三论:

三美论三美论〔意美、音美、形美〕是译诗的本体论。三美之中,

最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,

所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三

美美齐备齐备。。三化论三化论〔深化、等化、浅化〕是译诗的方法论。分

别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力到达神似的

境界境界。。三之论三之论〔知之、好之、乐之〕是译诗的目的论。知之

是使人理解,这是翻译的根本要求;然后要求好之,能使人喜

欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。

为了为了追追求求三美三美,许渊冲在译诗的时候字斟句酌,反复推敲。?

约翰·克利斯托夫?里的一首诗?星中古石?,原诗的字数分别是

7654321,隔行押韵。他保持了原诗的形状和音韵,而且传达了

它的意美:

法国人没有力量

禁止言论自由

不能把太阳

埋进地球

打个洞

.

没有

在屡次关于文学和翻译的会议上,许渊冲都谈到?诗经?中的名

篇?采薇?::昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。行道

迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀。迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀。他用法文译成:

Amondeacute;part,

Lesauleenpleurs;

Auretourtard,

Laneigeenfleurs.

Lents,lentsmespas,

Lourd,lourdmonCoeur;

Jaifaim;jaisoif,

Quelledouleur!

诗词句对仗整齐,音韵抑扬顿挫,读起来朗朗上口,而且用杨

柳哭泣和雪花纷飞传达了人物的悲哀之情,称得上是表达称得上是表达三美

论论的典范之作。

许渊冲除了译作之外,还出版了?中诗英韵探胜--从诗

经到西厢记?〔1992,1997〕等英文著作。他的译作是他的

翻译理论的实践,所以钱钟书先生在收到他的?唐诗一百五十首?

〔1984〕和?翻译的艺术?之之后后,在,在回信回信中中予予以以高度高度的的评价评价::二

书如羽翼之相辅,星月之交辉,足徵非知者不能行,非行者不

能能知,知,空空谈理论谈理论与盲目与盲目实践,实践,皆当废然自失皆当废然自失矣。矣。

作为一个会议口译译员,应该全面开展,不仅能搞同声传

译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握〔这点恐怕

同很多人的想象相反〕,所以,作为初学者,在掌握即席传译技

术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该

先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,

.

这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多

数会议总免不了要建立假设干个委员会、工作组、起草组等附

属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,

这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工

作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工

作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合

理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即

席传译的全面开展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就

不能取得毕业证书。

文档评论(0)

187****5302 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档