- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英语知识
许渊冲说过:许渊冲说过:理论来自实践,又要受到实践的检验。实践是检
验真理的惟一标准。这是我提出创中国学派文学翻译理论的哲
学根底。学根底。他正是在继承前人学说的根底上,集毕生翻译之经验
加以开展,提出了自成一派的翻译理论加以开展,提出了自成一派的翻译理论优化论优化论,用,用美化之艺
术,创优似竞赛术,创优似竞赛这十个字加以概括,并且在?翻译的艺术?
〔1984〕、?文学翻译谈?〔1998〕、?文学与翻译?〔2003〕等著作
中,对形似与神似,求真与求美,翻译与创作,中,对形似与神似,求真与求美,翻译与创作,翻译腔翻译腔和和
四字成语四字成语,中西文化的差异,两种文化的竞赛等问题进行了具
体的论述,归纳起来可以分为以下三论:
三美论三美论〔意美、音美、形美〕是译诗的本体论。三美之中,
最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,
所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三
美美齐备齐备。。三化论三化论〔深化、等化、浅化〕是译诗的方法论。分
别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力到达神似的
境界境界。。三之论三之论〔知之、好之、乐之〕是译诗的目的论。知之
是使人理解,这是翻译的根本要求;然后要求好之,能使人喜
欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。
为了为了追追求求三美三美,许渊冲在译诗的时候字斟句酌,反复推敲。?
约翰·克利斯托夫?里的一首诗?星中古石?,原诗的字数分别是
7654321,隔行押韵。他保持了原诗的形状和音韵,而且传达了
它的意美:
法国人没有力量
禁止言论自由
不能把太阳
埋进地球
打个洞
.
没有
用
在屡次关于文学和翻译的会议上,许渊冲都谈到?诗经?中的名
篇?采薇?::昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。行道
迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀。迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀。他用法文译成:
Amondeacute;part,
Lesauleenpleurs;
Auretourtard,
Laneigeenfleurs.
Lents,lentsmespas,
Lourd,lourdmonCoeur;
Jaifaim;jaisoif,
Quelledouleur!
诗词句对仗整齐,音韵抑扬顿挫,读起来朗朗上口,而且用杨
柳哭泣和雪花纷飞传达了人物的悲哀之情,称得上是表达称得上是表达三美
论论的典范之作。
许渊冲除了译作之外,还出版了?中诗英韵探胜--从诗
经到西厢记?〔1992,1997〕等英文著作。他的译作是他的
翻译理论的实践,所以钱钟书先生在收到他的?唐诗一百五十首?
〔1984〕和?翻译的艺术?之之后后,在,在回信回信中中予予以以高度高度的的评价评价::二
书如羽翼之相辅,星月之交辉,足徵非知者不能行,非行者不
能能知,知,空空谈理论谈理论与盲目与盲目实践,实践,皆当废然自失皆当废然自失矣。矣。
作为一个会议口译译员,应该全面开展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握〔这点恐怕
同很多人的想象相反〕,所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
.
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立假设干个委员会、工作组、起草组等附
属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面开展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此
您可能关注的文档
- 通信工程专业专业知识水平测试题.pdf
- 轿车车门结构及相应密封条结构介绍.pdf
- 软件工程心得体会.pdf
- 资产配置方案.pdf
- 读政治经济学心得4篇.pdf
- 语文五年级下册习作:写读后感练习卷.pdf
- 设计师的绩效考核(二).pdf
- 观看执法规范化视频心得体会.pdf
- 行政组织理论-行政组织变革的一般规律(二)_真题-无答案.pdf
- 薪酬管理实习报告.pdf
- 2024年中国钽材市场调查研究报告.docx
- 2024年中国不锈钢清洗车市场调查研究报告.docx
- 2024年中国分类垃圾箱市场调查研究报告.docx
- 2024年中国水气电磁阀市场调查研究报告.docx
- 2024年中国绿藻片市场调查研究报告.docx
- 2010-2023历年初中毕业升学考试(青海西宁卷)数学(带解析).docx
- 2010-2023历年福建厦门高一下学期质量检测地理卷.docx
- 2010-2023历年初中数学单元提优测试卷公式法(带解析).docx
- 2010-2023历年初中毕业升学考试(山东德州卷)化学(带解析).docx
- 2010-2023历年初中毕业升学考试(四川省泸州卷)化学(带解析).docx
文档评论(0)