《公共场所标识标牌英文译写规范-商业》.docxVIP

《公共场所标识标牌英文译写规范-商业》.docx

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

3

公共场所标识标牌英文译写规范

第8部分:商业

1范围

本文件规定了商业领域标识标牌英文译写的译写方法和要求以及书写要求等。本文件适用于商业场所各类设施标识标牌和商业服务信息的英文译写。

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期对应的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其必威体育精装版版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T30240.10-2017公共服务领域英文译写规范第10部分:商业金融DB46/T506.1-2020公共场所标识标牌英文译写规范第1部分:通则

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

3.1

商业commerce

从事商品(包括实物商品和服务商品)销售的行业。

[来源GB/T30240.2-2017,3.1]

3.2

商业场所commercialestablishment

为生产经营和居民生活提供商品及服务的固定经营场所,包括超市、商场和免税商店等。

4译写方法和要求

4.1商业机构和场所名称

4.1.1以零售、餐饮、娱乐等商业活动为主,其他功能和服务为辅的城市商业综合体译作

CommercialComplex。

4.1.2集购物、餐饮、文化、娱乐等商业功能于一体的大型场所,应依据其功能定位或中文名称,采取不同的译法。其中,商业中心译作ShoppingMall或ShoppingCentre。商业广场、大楼或大厦译作Plaza,如:“望海国际广场”,译作SeaviewInternationalPlaza。

4.1.3会展中心译作ConventionandExhibitionCentre。

4

4.1.4只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译作Store或Shop,除BarberShop等习惯用法或固定搭配,通常情况下Store和Shop可以互换使用。

4.1.5“公司”一般情况下译作Company,如有实际需要宜根据其组织结构采取不同的译

法。

4.1.6其他商业机构和场所名称的译写应符合DB46/T506.1-2020中5.1的要求。具体译法参见附录A。

4.2商业服务信息

商业服务信息的译写应符合DB46/T506.1-2020中5.2的各项要求。具体译法参见附录B。

4.3词语选用和拼写方法

英文词语选用和拼写方法应符合DB46/T506.1-2020中5.3的要求。

4.4语法和格式

4.4.1指示服务项目的Service应根据服务项目的多少选择使用单数或复数,如“礼宾服务”

如果只提供单一项目的服务使用单数ConciergeService,如果提供多项目的服务使用复数ConciergeServices。

4.4.2其他单复数用法,以及英文人称和时态应符合DB46/T506.1-2020中5.4的要求。

5书写要求

英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合DB46/T506.1-2020中第6章的要求。

5

附录A

(资料性附录)

商业机构和场所英文译法示例

A.1说明

表A.1给出了商业机构和场所英文译法示例。各表的英文中:

a)“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;

b)“//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“//”应改为句点;c)“”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;

d)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用;

e)商店译作Store或Shop,本附录在相关条目的译文中省略了后一种译法,但在特定场合中英语国家习惯使用Shop的除外。

A.2商业机构和场所名称

商业机构和场所名称英文译法示例见表A.1。

表A.1商业机构和场所名称英文译法示例

序号

中文

英文

(商务区;购物中心)

1

中央商务区

CentralBusinessDistrict或CBD

2

城市商业综合体

CommercialComplex

3

购物中心;购物商城

ShoppingCentre或ShoppingMall

4

贸易中心

TradeCentre

5

批发市场

WholesaleMarket

6

商业广场;商业大楼;商业大厦

Plaza

7

商场

ShoppingMall或M

您可能关注的文档

文档评论(0)

法律咨询 + 关注
实名认证
服务提供商

法律职业资格证、中级金融资格证持证人

法律咨询服务,专业法律知识解答和服务。

版权声明书
用户编号:8027066055000030
领域认证该用户于2023年04月14日上传了法律职业资格证、中级金融资格证

1亿VIP精品文档

相关文档