在翻译之后开始:论学术译名的延异.docxVIP

在翻译之后开始:论学术译名的延异.docx

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

在翻译之后开始:论学术译名的延异

目录

一、内容概括................................................2

1.研究的背景和意义......................................3

2.研究目的和任务........................................4

3.研究方法和论文结构....................................5

二、学术译名的重要性及其挑战................................6

1.学术译名在学术交流中的作用和地位......................8

2.学术翻译面临的挑战和困难..............................9

3.学术译名一致性与多样性的平衡.........................10

三、翻译过程中的学术译名延异现象...........................11

1.翻译过程中学术译名延异的概念界定.....................13

2.学术译名延异现象的普遍性和特点.......................14

3.学术译名延异对翻译质量和学术交流的影响...............15

四、学术译名延异的成因分析.................................16

1.语言差异与文化差异对学术译名延异的影响...............17

2.翻译主体的主观因素对学术译名延异的影响...............18

3.学术术语本身的不确定性对学术译名延异的影响...........20

五、学术译名延异的类型划分.................................21

1.语义延异.............................................23

2.语音延异.............................................24

3.文化内涵的延异.......................................26

4.其他类型的学术译名延异现象探讨.......................27

六、学术译名延异的应对策略与方法研究探讨深.................28

一、内容概括

学术翻译的背景及其重要性:介绍了学术翻译在学术交流、文化传播等领域中的重要作用,以及在当前全球化背景下学术翻译的必要性。

翻译与学术译名延异的关系:分析翻译过程中因语言差异、文化背景差异等因素导致的学术译名延异现象,探讨翻译行为对学术译名延异的影响。

学术译名延异的类型及特点:对学术译名延异的类型进行分类,阐述各类延异的特点,如音译与意译的冲突、术语创新等。

学术译名延异的价值与困境:分析学术译名延异在推动学术交流、文化传播等方面的价值,同时探讨因译名多样性带来的理解歧义、沟通障碍等困境。

学术译名规范化策略:提出针对学术译名延异的规范化策略,如建立统一的学术译名规范、加强学术交流与合作等,以推动学术翻译的规范化发展。

案例分析与实证研究:通过具体案例分析和实证研究,验证学术译名延异的现实情况,进一步揭示其成因和解决方案。

本论文旨在深化对学术译名延异现象的认识,为学术翻译实践提供理论支持和实践指导,以促进学术交流的顺畅进行。

1.研究的背景和意义

随着全球化的不断推进,学术交流日益频繁,翻译工作在其中扮演着举足轻重的角色。特别是在学术领域,准确的翻译对于促进不同文化、不同国家之间的知识传播与交流至关重要。在翻译过程中,由于语言、文化、历史等多重因素的影响,学术译名往往面临着诸多挑战。

语言差异是学术译名面临的首要问题,不同语言具有独特的语法结构、词汇含义和表达方式,这就要求译者在进行翻译时必须具备深厚的语言功底和跨文化理解能力。文化差异也是导致学术译名混乱的一个重要原因,不同的文化背景下,相同的概念、术语和表达方式可能具有截然不同的含义和用法,这就要求译者在翻译时要充分考虑文化背景的差异,避免直译或误译的情况发生。

正是由于这些挑战的存在,学术译名的延异现象逐渐引起了学术界的关注。延异(Differences)在这里可以理解为翻译过程中的变异、偏差或差异,它反映了翻译活动本身所固有的局限性。这些局限性主要表现在以下几个方面:一是译者的语言能力有限,难以完全准确地传达原文的含义;二是译者对源语言和目标语言的文化背景了解不足,导致在翻译过程中出现误解或歧义;三是翻译本身具有一定的主观性,不同的译

文档评论(0)

lgcwk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档