葛译《红高粱》翻译策略研究.pdfVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

葛译《红高粱》翻译策略研究

1概述

中国文学走出去,翻译往往是瓶颈。很长的一段时间里,中国文学“在走出

去”的过程中,能够进入西方主流市场的文学作品屈指可数。而反观中国文学英

译的首席翻译家葛浩文,他的文学译本则很好地满足了西方读者的主流期待。正

如莫言(2014)所说:“我非常感谢译者将中国文学成为世界文学不可分割的一部

分”,毫无疑问,葛浩文在提高莫言作品在英语世界的地位方面功不可没,是莫

言获诺贝尔文学奖背后重要的推手。葛浩文的精湛双语技能和文学翻译策略都影

响和触动了目标读者,让他成了当今中国文学外领域一个里程碑式的翻译家。就

翻译策略而言,学界对葛译的争论的核心仍是译本的“归化”和“异化”问题(周

玲玲,2016),阅读葛浩文的译文后能发现,“归化式译法”不是他的重要特点,

更不是他的唯一特点(史国强,2013),归化和异化策略的灵活使用才是葛译的突出

特点。本文通过分析葛浩文译作《红高粱》中“归化”和“异化”翻译策略,阐

明译作成功的方法,旨在了解如何让中国文学作品走向世界,以期为中国文学外

译提供有价值的参考。

2葛译《红高粱》

汉学家葛浩文翻译了中国36位作家的45本小说,莫言的《红高粱》就是

其中一本。红高粱以其独特的文化内涵和艺术魅力,越来越被英语国家的读者所

接受。在中国历史上有许多出名的小说,其中只有一小部分小说被外国读者接受,

英语版的《红高粱》是广大外国读者所欣赏中国作品的代表。《红高粱》的英文

版打破了中国文学在英美国家的不利局面,将中国文学带入了世界文学的中心舞

台。莫言获诺贝尔文学奖不仅是国际社会对莫言个人成就的肯定,也是对中国文

学的认可。中国不乏伟大作家和经典作品,然而只有当这些伟大的作品被很好地

翻译成外文才能被外国人了解和熟知。毋庸置疑,葛浩文的翻译是莫言成功获诺

贝尔文学奖关键的一环。

在《红高粱》译本中,葛浩文成功地运用了异化和归化的翻译策略,从目的

语读者可接受性的角度,修正了原文中存在的弱点,掩盖了对事物的过度描述,

缩短了冗长的段落。不可否认的是,译者可以在一定程度上修改原文的语言,但

他不能改变作品的核心思想。适当的改写和背叛是实现整体忠诚的必要条件。对

于“忠实”的翻译,葛浩文认为成熟的翻译必须涉及转换策略。译者的责任在于

忠实再现作者的意思,而不一定遵循作者所写的词语。葛浩文使用忠实的原则来

重现原始意义,但这种忠实的原则在很大程度上取决于译者。绝对的忠诚会使翻

译模糊不清,从而导致原作艺术和价值的失落。在葛浩文看来,翻译是“背叛”

和“重写”,因为“原文读者和目标读者都应该意识到中英文之间的对应是不可

能的,翻译可以只是原文的补充,不能完全复制原文”(Goldblatt,2012)。为

了使目标语读者更容易理解和接受,适当的背叛是必要的,并且可能给原始文本

带来新的生命和意义。总的来说,葛译《红高粱》还是整体上忠实于原著的,尽

量保留了原作原有的风味。葛译的《红高粱》得到了莫言的高度认可,莫言声称

其他人的翻译不可能如此美丽,只有葛浩文的翻译可以使他的小说变得更好(莫

言,2000)。

3葛译《红高粱》翻译策略

葛浩文的翻译思想在《红高粱》翻译实践中起着重大的指导作用。为达到提

供可读性和市场偏好的译本翻译的目的,《红高粱》译本中灵活使用了异化和归

化翻译策略。

3.1归化

归化就是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所

习惯的表达方式来传达原文的内容。在葛译《红高粱》中主要采用了释义法、替

代法等归化策略使译文更有可读性和可接受性。

3.1.1释义法

在红高粱的翻译过程中,为使译本达到可读性,葛浩文结合了当时中国的政

治,经济,文化和习俗因素,用了释义法。如:

原文:“叔,占鳌永远不忘你的养育之恩,您死之后,我给你披麻戴孝,逢

年过节,我给你祭扫坟墓。”

译文:Uncle,IYuzhan’aowillneverforgetyourkindnessinbringing

meup.Iwillwearmourningclothesafteryourdeathandwillmemorialize

youandtendyourgraveonallholidays.

“披麻戴孝”是中国文化习俗,指死者的后代应该在一段时间内穿麻布表达

对死者的哀悼和对他的成长感恩。

文档评论(0)

183****2120 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档