- 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从目的论视角看汉英翻译研究
目录
一、内容概括................................................2
1.1目的论翻译理论概述...................................2
1.2汉英翻译研究现状.....................................3
1.3研究目的与意义分析...................................5
二、目的论翻译理论的核心思想................................6
2.1目的论的基本原则.....................................7
2.2翻译过程中的目的论视角...............................9
2.3目的论与翻译策略选择................................10
三、汉英翻译的目的论视角分析...............................11
3.1汉语与英语的特点对比................................11
3.2汉英翻译的目的与策略选择............................13
3.3目的论在汉英翻译中的应用案例分析....................14
四、目的论视角下汉英翻译的研究方法.........................15
4.1文献研究法..........................................16
4.2实证研究法..........................................18
4.3对比分析法..........................................19
五、目的论视角下汉英翻译的策略探讨.........................20
5.1直译法与意译法的选择与应用..........................21
5.2文化因素考虑的翻译策略调整..........................22
5.3翻译中的语言转换策略探讨............................24
六、目的论视角下汉英翻译的实践研究.........................25
6.1文本类型与翻译策略的选择关系研究....................26
6.2翻译实践中的目的论运用案例分析......................27
6.3翻译实践的反思与总结................................29
七、结论与展望.............................................30
7.1研究结论总结........................................31
7.2研究不足之处及改进建议与展望........................32
一、内容概括
从目的论视角看汉英翻译研究,主要关注翻译过程中的目的与目标。本文首先回顾了翻译目的论的发展历程,梳理了其在翻译理论研究中的地位和作用。本文从语言学、语用学、认知语言学等角度分析了翻译目的论的基本原理,强调了翻译目的在翻译过程中的重要性。在此基础上,本文对汉英翻译的目的进行了深入探讨,包括文化传承、信息传递、交际功能等方面。本文还分析了汉英翻译中的一些现实问题,如译者的主观意识、翻译目的的多样性等,并提出了相应的解决策略。本文总结了汉英翻译研究的目的论视角的主要贡献,为今后的研究提供了理论指导和实践参考。
1.1目的论翻译理论概述
目的论翻译理论是翻译研究领域中的一种重要理论,它强调翻译的目的和效果。该理论的核心观点是翻译行为的目的决定了翻译的策略和方法。在目的论翻译理论框架下,翻译被看作是一种具有明确目的的行为,这个目的可能是传递信息、文化交流、广告宣传等。这种理论的重要性在于,它打破了传统翻译理论对等值的束缚,强调了翻译实践中的灵活性和多样性。
目的论翻译理论可以追溯到德国功能翻译理论学家弗米尔(Vermeer)的理论体系。他认为翻译是一种以目的为导向的行为,应当根据目标语言的读者和文化背景来选择适合的翻译策略。目的论强调,翻译不仅仅是对原文的简单转换,而是一个根据特定目的进行的文化交流过程。在这一视角下,译者是主动参与者,需要发挥其主动性和创造性,以满足翻译行为的目的。目的论还指出,在理解和运用这种理论时,需要考虑到
文档评论(0)