读书心得——功能对等理论视角下《飘》的两种译本中的修辞翻译研究.pdfVIP

读书心得——功能对等理论视角下《飘》的两种译本中的修辞翻译研究.pdf

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

读书心得——功能对等理论视角下《飘》

的两种译本中的修辞翻译研究

《飘》是一部长篇小说,由美国作家玛格丽特·米切尔所创作。作品展现了内

战前后美国南方人的生活,并且刻画了当时许多南方人的形象,其中的典型代表

即为:斯嘉丽、瑞德、梅兰妮、艾希礼等人。小说的主线围绕斯嘉丽·奥哈拉与瑞

德的爱情纠缠,通过对各个人物的言行举止、精神观念、政治态度以及习俗礼仪

的细致描写,从而成功地再现了美国南方地区的社会生活和林肯时期的南北战争。

该小说语言特点之一就是修辞的使用,尤其是明喻和暗喻。本文将对这些修辞语

言的汉译进行相关的研究。

1研究方法

1.1相关概念的引入

1)明喻

明喻作为比喻中最先被学习者熟悉的修辞格,广泛应用于中西方文学作品中,

而英语中常常把人物、事物,尤其是抽象事物(如感觉、想法等)作为喻体以形象

化语言。奈达的功能对等理论指导下的明喻翻译主张尽可能将喻体形象移植到译

文中,在准确传达译文信息的基础上,分析本体和喻体之间的联系与异同,合理

保留重要文化信息并对枝节信息进行适当加工,使译文接收者与原文接收者对文

本的理解和领会有近似相同之感。

而明喻的翻译既要避免将本体、喻体生硬直译以造成译文的晦涩难懂,又要

避免过分追求优美通顺而丧失了对原文的忠实性。在文化交融大背景下,感知两

种文化的异同,了解译文读者的接受视域,进行翻译时灵活变通,让译文读者能

有亲切之感并领会到原文所传达的意义(刘茜,2020:129-131)。

2)暗喻

暗喻不仅是一种修辞手段,更重要的是作为一种思维方式,可以帮助人类感

知和理解世界的不同环境。翻译暗喻的关键在于对喻体的处理以及喻义的准确传

达。在暗喻翻译的过程中,译者不仅要把握语义的传达,也要在译文读者可接受的

范围内保持原文的形式风格、文化特点等。鉴于中英文化存在巨大的差异,喻体

所代表的内涵有时完全对应,有时不完全对应,而有时则非对应,因而任何翻译

方法都有可能造成语义的不对等或者形式的不对等,又或两者都无法实现平衡的

对等,译者则必须在恰当的环境下采取最优化的补偿手段,以确保译文读者对译

文的反应和原文读者对原文的反应实现最大程度的一致性。

1.2研究思路

Gone-WithTheWind

本文在尤金·奈达的功能对等理论的指导下,选取的

两个代表译本——1990年出版的陈良廷的译本和1940年出版的傅东华的译本,

从而对这两本译文中的明喻和暗喻修辞的翻译策略进行对比研究,探讨两位翻译

学家是如何将英文的修辞转化为中文,以及运用了哪些技巧方法,即分析两位译

者是如何理解和处理比喻修辞的翻译的。

2翻译实例分析

2.1明喻

【例1】

【原文】Nineteenyearsold,sixfeettwoinchestall,longofboneand

hardofmuscle,withsunburnedfacesanddeepauburnhair,theireyes

merryandarrogant,theirbodiesclothedinidenticalbluecoatsand

mustard-coloredbreeches,theywereasmuchalikeastwobollsofcotton.

【傅东华】他们的年纪是十九岁,身材六英尺二英寸高,长大的骨骼,坚硬

的肌肉,太阳晒黑的面皮,深金褐色的头发,眼光和乐之中带几分傲慢,身上穿

着一模一样的蓝色褂儿,芥末色裤子,相貌也一模一样,像似两个难分彼此的棉

花荚。

【陈良廷】他们今年十九岁,身高六英尺二,骨骼高大,肌肉结实,脸庞晒

得黝黑,头发呈深枣红色,眼睛神采飞扬,傲气十足;身穿一模一样的蓝上衣,

一模一样的芥末色马裤,哥儿俩活像两个一模一样的棉桃。

【分析】此处“asmuchasalikeas”为明显的明喻,为体现作品开头

Tarleton家双胞胎兄弟的外貌相似。傅的译本采取了加注翻译策略,在翻译该明

喻句之前添加了“相貌也一模一样”“难分彼此”做补充说明,由此说明两兄弟

的外貌特点,从而更加自然的解释“像两个棉花荚”的比

您可能关注的文档

文档评论(0)

187****2556 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档