英语四级翻译万能模板文言文言的五种翻译技巧.pdfVIP

英语四级翻译万能模板文言文言的五种翻译技巧.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英语四级翻译万能模板文言文言的五种翻译技

导语:文言文是令学生最为烦恼的一件事,以下是WTT为

大家分享的文言文言的五种翻译技巧,欢迎借鉴!

学习文言文,就要会用现代汉语翻译文言文。对于考试,

文言文的翻译既是重要的语言综合训练,又是考查学生是否真

正掌握了文言文知识的重要标志。文言文的翻译虽说较难,但

仍然有章可循,在复习中,我把文言文的翻译整理为“增补、

调换、留借、删减、互联”五种方法。

增补法

文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。文言文翻译的

增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完

整。文言文中大量省略主语、谓语、宾语、兼语和介词、中心

词等,如“永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章”(《捕蛇者

说》)中就省略了主语“异蛇”,翻译时如果不增补齐全,意

义就不太明确。特别是一些句子成分省略较多的文言文句子,

如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主语

第1页共4页

和兼语,不增补全句子成分就译成“叫进来,让拜见夫人”,

直接译出来,让人觉得莫名其妙,可是增补后的句子应该是

“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻译成

“左光斗叫史可法来自己家里,让他拜见自己的夫人”,大家

一看就明白。

调换法

文言文中许多句子结构和现代汉语语序不同,经常出现宾

语前置、定语后置、状语后置、介词结构后置等句式(在文言

文中统称倒装句),如果原封不动地按照原句顺序翻译出来,

意思就含糊不清。如“尝学琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行

并序》)译成了“曾经学习弹琵琶向穆、曹两位乐师”,让人

不知所云,调换成正确的语序“尝于穆、曹二善才学琵琶”后

就译为“曾经向穆、曹两位乐师学习弹琵琶”。

留借法

“留”即保留原文不用翻译。翻译文言文时,人名、地

名、官名、物名、朝代国号、帝号年号、典章制度和度、量、

衡等专有名称直接留用,不用翻译。如“庆历四年春,滕子京

谪守巴陵郡。”(《岳阳楼记》)一句中,“庆历”是年号,

“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋须翻译照用即可。

“借”即借用相关的词语代替现有的词语,这主要是针对文言

文中的“通假”而言。文言文在发展的过程中,遇到新的物

第2页共4页

象,而没有现成的字词,只得借用相关的字词来寄托所要表达

的意义(即许慎在《说文》中称之为“本无其字,依声托

事”)。在文言文翻译中,如果不懂通假借用,有的句子是无

法翻译的。如“操吴戈兮被犀甲”(《国殇》)和“颜渊蚤

死”(《论衡》)两句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如

果不会“借”,你将无法翻译通这些句子,不信试试?

删减法

文言文虽以言简意赅见长,但有时为了表情达意,会增加

一些字词,删减法就是把多余的文言词语删除。有两种情况较

常见:一是偏义复词或同义连用中,要删除这些词中陪衬的词

素。像“陟罚臧否,不宜异同。”(《出师表》)中的“异

同”就是偏义复词,意义偏重在“异”字上,翻译时要把

“同”字删去,译为“不应当有所不同”。类似的有“死生,

昼夜事也!”(《〈指南录〉后序》)、“我有亲父兄”(《孔

雀东南飞》)等,都偏重在加点的词上。

二是有些文言文中有无实义的句首发语词或句中助词,在

翻译的过程中也可删去不译。如“盖一岁之犯死者二

焉”(《捕蛇者说》)中加点的“盖”字就不用翻译。

互联法

文言文中有时把几件事情(或几条线索)中相关的词语并列

在一起,或相互呼应、相互补充,或起强调作用,这是古代汉

第3页共4页

语中常见的一种叫互文并提修辞手法,如“秦时明月汉时

关”(《出塞》)并不是说“秦朝的明月汉朝的边关”,而是说

“秦汉时期的明月啊秦汉时期的边关”。翻译这类文言文句

子,要先找出相互呼应、补充或并列的部分——即“互”,再

一层意思一层意思进行翻译——即“联”。像“主人下马客在

船”(《琵琶行并序》)、“春冬之时,则素湍绿潭,回清到

影。”(《三峡》)之类的句子翻译都要注意到这一点。

需要引起同学们注意的是:文言文的学习是一个厚积薄发

的学习过程,文言文的翻译又是文言文知识和现代汉

文档评论(0)

135****4429 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档