翻译公司实习报告.pdfVIP

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译公司实习报告篇一

今年____月____日到____月____日期间,我在焦作卓林数码材料有限公司进

行了为期____天的翻译实习工作。在实习中,我积极参与了公司SRS(溶剂回收装

置)试运行及相关培训的翻译工作,注意把在校期间学到的外语及相关知识应用

到实际工作中,积极与美国工程师和中方负责人及操作员交流,在一定程度上缓

解了项目在中英韩三方交流中缺少中英翻译的局面,加快了项目的进程。简短的

实习生活既紧张,又新奇,收获了很多。通过实习,我对企业项目运行及对人才

的需求有了初步的了解,使自己在未来的大学生活中有了更为明确的目标。现将

实习经历总结如下:

一、概况:

我实习所在的焦作卓林数码材料有限公司,是由焦作市卓立烫印材料有限公

司和韩国科林株式会社共同出资建立的中外合资企业。公司项目总投资____亿

元人民币,年产____亿平方米热转印碳带生产线,占地____亩,位于我市高新区

工业区中心地带。项目分三期建设,一期工程将于____年____月建成投产,形成

年产____亿平方米热转印碳带生产能力。项目主要生产设备从日本、韩国引进,

工艺技术达到国际先进水平,产品主要为热转印碳带、热升华色带及纳米碳带,

适用于软包装材料,如薄膜、标签纸等,应用行业包括快递、医药、日化、电子

产品、食品和服饰等。热升华碳带作为数码时代彩色照片打印的最优解决方案,

有着巨大的市场潜力和广阔的前景。项目全部建成投产后,可实现年销售收入

____亿元,利税____亿元的目标。

我实习期间参与的主要项目是公司SRS(溶剂回收装置)试运行及相关培训。

SRS运行的主要目的是环保。目前有机溶剂种类多、使用广泛且用量巨大,不经

处理就排入大气,将会产生毒副作用,对人类和动植物造成危害。回收的有机溶

剂与空气的混合气体经有焰燃烧或无焰催化燃烧能起到解毒作用,但仍会产生大

量的二氧化碳。而通过吸收、冷冻冷凝和固体吸附的办法截留有机溶剂气体,特

别是固体吸附的活性炭和活性碳纤维回收法,都是解决溶剂回收问题的根本办

法。溶剂回收一方面可以有效缓解环境污染,另一方面将回收分离出的溶剂投入

再生产可以在一定程度上实现资源再利用,降低企业的生产成本。

在工作期间接触的相关人员主要分三类:

1、两位美国工程师,一位主要负责装置的调试及参数的设定,另一位主要

负责整个程序的设计。

2、几位韩国技术人员,分别负责某一具体模块的机械装置。

3、中方项目负责人及操作人员,旨在学习整个装置的运行,为日后的顺利

操作打下基础。地点分为室内装置控制室和室外现场两种。

作为一名大学在校生,我是本着学习的态度参与到此次实习工作中去的。优

势主要有:一定的外语基础,积极性高,学习能力和适应能力较强,有一定的反

应力和执行力,性格开朗,善于人际交往等。劣势主要有:作为文科生理科相关

理论基础较差,相关技术词汇掌握量较少,第一次在用人单位实习比较紧张不自

信,小语种(韩语)知识匮乏等。有利条件主要有:母亲在常年工作中积累了完善

的技术词汇可直接学习,工作中可以带着我更快适应环境,因为不领工资所以毫

无心理负担等。不利条件主要有:实习时间较短,没有充足的余地完全掌握相关

知识等。

翻译公司实习报告篇二

笔译的开始是比较辛苦

笔译其实就是和电脑打交道,一天工作____个小时,除去厕所、电话、和间

接性瞌睡的时间,平均至少有____个小时是对着电脑的,当然有些同事闭目养神

时也是对着电脑的,背后一看你会以为他在对着电脑思考。在一间十几二十台电

脑加在一起的房间里,每天要坐这么久,辐射伤害是很大的,搞不好哪天突然变

异了都不知道,臀部和肩部也会很酸痛。平常员工之间交流甚少,一天下来听不

到几句人声,文件和问题交流都是qq传递的。要静下心坐得住,可能需要一段

时间来适应。

翻译公司客户所给的文件百分之七89十是非文学的,都是建筑、投标、商

业、电子、石油、化工、铁路等等专业性文件。做的时候想坚持什么“信、达、

雅”原则的话基本是作梦,公司要求是你翻正确了就好。专业性的文件就有专业

性的术语,以前学校老师课堂上用到的比例几乎为零。这些术语有些公司会给统

一的词汇,但是那些既晦涩在网上又很难查的一般都给不了,因为人家很多也是

网上查的词,还不一定有你的查找的资源多。所以开始的时候,往往会遇到原文

看不懂或者觉得语法不对的情况,这

文档评论(0)

158****6638 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档