交际翻译理论视阈下有关景物描写的名词修饰语翻译策略--以自传体文本The+Solitary+Summ.pdf

交际翻译理论视阈下有关景物描写的名词修饰语翻译策略--以自传体文本The+Solitary+Summ.pdf

  1. 1、本文档共85页,其中可免费阅读26页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

在加快建设人类命运共同体的进程中,文化交流既要走出去,也要引进来。在

文化交流日益繁荣的今天,外国名作纷纷涌入中国,其中包括外国经典名著、名人

自传、和长篇小说等。国外自传类文本的汉译,既让国人了解了外国作家的个人生

活,引发深刻思考,也推动了文化在世界范围内的交流和传播。

传记类文本具有真实性和文学性的特点。就真实性而言,需要译者尽可能在目

标语中体现出作品中的内在逻辑和情感;就文学性而言,需要将修饰性词汇和修辞

手法在目标语中忠实地传达以体现原文信息并让读者感受文学氛围。TheS

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档