- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
梦游天姥吟留别
李白
1.了解诗人的主要人生经历,积累三首诗中的重要词语、
文化常识等基础知识,背诵并默写《梦游天姥吟留别》全文。
2.学习《梦游天姥吟留别》,要感受诗人笔下的梦境特征及其内涵;3.把握诗歌中的典型意象,赏析诗歌情景交融、虚实结合等艺术手法。
4.学习知人论世的诗歌鉴赏方法,感受浪漫主义的诗风差异。
教学目标
O知人论世
O题目解读O初读感知O精读品味 )合作探究
知人论世
李白(701-762),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,祖籍陇西成纪
(今甘肃天水附近)。唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗
仙”。为了与另外两位诗人李商隐和杜牧,即“小李杜”区别,李白与杜甫合称“大李杜”。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。
李白有《李太白集》传世,诗作多是醉时所写,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《梁甫吟》《早发白帝
城》等。
◆写作背景
《梦游天姥吟留别》作于李白出翰林之后。天宝三载,李白被唐玄宗赐金放还,这是李白政治上的一次大失败。离长安后,曾与杜甫、高适游梁、宋、齐、鲁,又在东鲁家中居住过一个时期。这时东鲁的家已颇具规模,尽可在家中怡情养性,以度时光。可是李白没有这么做,他有一个不安定的灵魂,他有更高更远的追求,于是离别东鲁家园,又一次踏上漫游的旅途。这首诗就是他告别东鲁诸公时所作。
虽然出翰林已有年月了,而政治上遭受挫折的愤怨仍然郁结于怀,所以在诗的最后发出那样激越的呼声。
知人论世
题目解读
解题
又题作《梦游天姥山别东鲁诸公》。
梦游,梦中游历。
天姥,天姥山,在浙江新昌东。传说登山的人能听到仙人天姥唱歌的声音,山因此而得名。天姥山与天台山相对,峰峦峭峙,仰望如在天表,冥茫如堕仙境,易让游者浮想联翩。
吟,本指吟咏,即作诗,后作为一种诗体的名称,即乐府诗的一种体裁,内容多有悲愁慨叹之意,形式上比较自由活泼,如同散文中的随笔,不拘一格,也称“引”。
留别,即临行前留下这首诗向朋友话别的意思。
初读感知
◆基础字词
瀛洲yíng:瀛洲、蓬莱、方丈为东海三仙山
剡溪Shàn:水名,浙江峡乘州南面谢公:谢灵运,东晋诗人开山水诗派屐jī:木屐渌lù:清
千岩万转:山岩重叠,山路曲折
殷yǐn:震响
澹澹dàn:水波动荡的样子
訇然hōng:形容声音很大
悸动jì:指心跳
向天横héng
初读课文
原文:海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。
注释:①海客:航海者。②瀛(yíng)洲:古代传说中的东海三座仙山之一,另两座叫蓬莱、方丈。
③烟涛:波涛渺茫,远看像烟雾笼罩的样子。④微茫:景象模糊不清。⑤信:确实、实在。⑥难
求:难以寻访。⑦越人:指今浙江一带的人。⑧云霞明灭:云霞忽明忽暗。⑨向天横:遮住天空。横,遮蔽。⑩拔:超出。⑪五岳:东岳泰山、西岳华山、中岳嵩山、北岳恒山、南岳衡山的总称。⑫赤城:山名,在今浙江天台北。⑬天台(tāi):山名,在今浙江天台北。四万八千丈:形容天台山很高,是一种夸张的说法,并非实数。
译文:航海的人们谈起仙山瀛洲,觉得大海波涛渺茫,确实不易寻求。吴越一带的人谈起天姥山,说是云霞忽明忽暗间,(天姥山)有时可以被看到。天姥山直插天空,仿佛与天相连。(它的)山势高过五岳,遮蔽了赤城山。天台山虽高四万八千丈,但对着这天姥山,(却矮小得)好像要向东南方倾倒一样。
初读课文
◆翻译句子
原文:我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。湖月照我影,送我至剡溪。
谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚著谢公屐,身登青云梯。半壁见海日,空中闻天鸡。
注释:①剡(shàn)溪:水名,在今浙江嵊(shèng)州南。②谢公:指南朝宋诗人谢灵运(385—433)。谢灵运喜欢游山访胜,他游天姥山时,曾在剡溪住宿。③渌(lù):清澈。④清:凄清。⑤著
(zhuó):穿着。⑥谢公屐(jī):据《宋书·谢灵运传》,谢灵运游山,必到幽深高峻的地方,他备有一种特制的木屐,前后齿可装卸,上山时去掉前齿,下山时去掉后齿,以保持身体平衡。屐,以木板作底,上面有带子,形状像拖鞋。⑦青云梯:指直上云霄的山路。语出谢灵运《登石门最高顶》诗:“惜无同怀客,共登青云梯。”⑧半壁见海日:在半山腰看到从海上升起的太阳。
译文:我根据越人说的话梦游到越地(的天姥山)。梦中,我在一个夜晚飞渡过月光映照下的镜湖。湖上的月光映照着我的身影,一直伴随我到了剡溪。诗人谢灵运游天姥山时住宿的
文档评论(0)