透过中日语言差异看中日文化差异.pdfVIP

透过中日语言差异看中日文化差异.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

摘要:中国与日本自古是一衣带水的邻邦,中日两国在经济文化政治领域都有很多相似与不

同之处。而两国之所以能在历史的长河中相互合作,友好交流,正是因为语言的交流与沟通

作用。翻译在这之间发挥了至关重要的角色。翻译从表面上看是两个国家语言的转换,其实

质是两个国家文化的交流。要想汉日翻译顺利的进行,就必须对日语和汉语的语言体系有一

个很好的把握,并对两国的语言特点有深入的研究,乃至对两种语言背后的不同文化有深刻

的理解。只有这样,才能不断接近“信,达,雅”的标准,将不同的文化很好的传达给不同

的民族。本文将从中日语言的特点出发,浅谈如何巧妙的进行汉日转化。

关键词:中日两国;语言差异;文化差异

一、日语语言的特点

(一)暧昧性

1.ちょっと的用法

说起日语很多人都会想到暧昧这个词。日语语言最大的特点恐怕就是它的暧昧性。究其

根本还是由于日本民族的文化决定的。日本人的性格中存在内外,上下的区分,这就决定了

日本人的语言,行为都善于站在对方的角度上思考问题,减少与对方的冲突,委婉的表达自

己的想法。例:

女:何も言わずに行ってきたら、あんた、ここんとこずっと家にいたし。。。

男:今日は出かけるよ。

女:どこに?

男:ちょっとね。

ちょっと在日语对话中经常出现,是日语暧昧性的典型表现。例句表示女方一直责怪男

方呆在家里,男方表示要出去,女方继续追问去哪里,男方却没有直接告诉女方具体的地点。

言外之意就是男方不想告诉女方自己的行踪,用ちょっと就很好的掩饰过去了。

例:男:今日はお酒を?みに行きませんか。

女:今日はちょっとね。

这一例句中,女方不想和男方去喝酒,所以回答时并没有说明白具体的事件,但是委婉

的拒绝了男方的邀请。总之就是今天不太方便。由此可见,在日语的对话中,句子背后有很

多隐含的意思,要根据特定的场合和具体的情形确定句子的含义。每种场景下的ちょっと和

原字面意思完全不同,需要多加斟酌体会。因此进行日语翻译的时候,需要对日本暧昧文化

有所了解,读懂对话背后的深层含义。

ちょっと??してきます。

ちょっと用がありますので、これで失礼します。

我稍有点儿事儿,先失陪了。

ちょっとおたずねしますが、この?xに有田さんというお宅はありませんか。

跟您打听一下,这一带有姓有田的人家儿吗?

是一种用于会话的较婉转的表达方式。其数量少的意思不强烈,而只是按时程度比较轻。

用于表述自己的行为或向对方提出某种请求时,加上「ちょっと」

2.用否定的形式表现肯定的意思

下了单的商品可以发过来吗?その注文された物を?k送してくださいませんか。

田中は仕事が忙しい状?r。

田中:いいけど。

女同事邀请男同事一起去喝酒,但是因为工作的原因,田中无法赴约,但是因为是同事

的关系,田中没有直接拒绝木村,而是委婉的表达了自己的想法,不使对方为难。“いいけど”

也是日语中常用暧昧的表现手法。

3.どうも的使用方法

どうも作为寒暄用语经常出现在日本人的对话中,并且根据语境的不同,翻译也有所不

同。どうも的意思有:谢谢(ありがとうございます),对不起(すみません),やどうも(好

久不见了),根据语境,灵活翻译。也体现了日本人说话的暧昧性。因此在翻译成中文的时候,

要根据语境灵活的翻译。

母のことがどうも?荬摔胜盲皮胜椁胜ぁb杪璧氖抡媸侨梦业p牡牟坏昧恕?

最近、彼はどうも??子がおかしい。最近他的状况,总觉得有点怪。

あの人の考えれいることは、どうもわからない。

努力はしているのだが、どうもうまくいかない。

(二)敬语

敬语是研究日语文化的重要组成部分。对敬语的掌握程度也可以作为评判日语学习者日

语水平的重要标准。敬语的使用在社会生活中无处不在,在人际关系的构筑和调节方面发挥

着重要作用。人们在交际生活中根据不同层次的交际对象与自身的关系以及特定的场合,来

确定敬语的使用。日语对于敬语的使用有着明确的规范和体系结构,这取决于日本的社会意

识形态,等级制度等的社会结构。中国古代也有很规范的敬语使用标准。随着时代的发展,

这种标准越来越被人们淡化,但是在现代社会还是留下了敬语使用的痕迹。因此,中日敬语

使用和翻译方面有差异也有雷同。本文就针对如何翻译日语敬语进行浅析,对日语和中文的

语言结构对比,采用对比研究法进行具体分析。

随着时代的发展和进步,

文档评论(0)

180****7545 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档