- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
商务英语的特点
词汇、句子
二、商务英语的特点
商务英语属于特殊用途英语ESP的一种,是英语语言体系中的一个分支,以普通英语为基础,
它不但具有普通英语的语言学特征,而且又是商务知识和普通英语的综合体;即它基于英语
的基本语法、句法结构和词汇,但在专业词汇、句式结构等方面又具有其自身的特点,只有全
面把握商务英语的特点,才能更为全面和深入地理解商务英语;本文以下内容拟对商务英语
的词汇和句式结构的特点作初步分析;
一词汇特点
1.专门术语及缩略词的大量使用;
专业术语具有国际通用性,其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩,一般不需要
借助上下文来理解;商务英语是属于商务领域中的一种应用语言,其语言应用的显着特点之
一就是专业性强,词汇及内容与专业密切相关,承载着丰富的商务理论和商务实践方面的信
息;
例如:用来反映海洋运输货物保险险别主要包括平安险FreefromParticularAverage、
水渍险WithParticularAverage和一切险AllRisks;这些都是商务英语中特有的应用表
达,每种险别都有行内明确规定了的责任及除外责任;
除了专业性强外,商务活动的频繁开展使得商务英语中产生了一些约定俗成的专业术语缩
略词,对于这些术语和概念,从事国际商务活动的人们都应该熟悉,并将随着商务交往的频繁
而日益增加;
如:商谈价格时涉及到价格术语termsofprice,其中最常见的有FOBfreeonboard,离岸
价,CIFcost,insuranceandfreight,到岸价,CFRcostandfreight,成本加运费价;
又如:在涉及到付款条件termsofpayment,也有我们常见到的许多以缩略词形式出现的方
式,如M/Tmailtransfer信汇、T/Ttelegraphictransfer电汇、D/Ddemanddraft票汇、
D/Pdocumentsagainstpayment,付款交单、D/Adocumentsagainstacceptance,承兑交单、
L/Cletterofcredit信用证等;
2.商务英语用词强调正式规范性;商务英语用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言
平实;用词方面多以意义相同或详尽的书面词语代替基本词汇和口语词汇,保证所用词语具
有国际通用性但又不能过于非正式;这种正式词语常见于各类商务文书,以示庄重和严肃,同
时避免不必要的重复,使意义更加清楚、简明;
3.如使用concur代替cometogether、用terminate或都expiry代替end、用prior
to或者previousto代替before、用inviewof代替becauseof用certify代替prove;
在介词方面,商务英语往往使用以繁复的介词短语来代替简单的介词和连词,如:用inthe
natureof代替like;用alongthelinesof代替like;用forthepurposeof代替for;
用inthecaseof替代if;用onthegroundthat替代since/because;用withreference
to/withregardto替代about等;
4.3.普通词汇,独特行业词义;
5.商务英语具有独特的行业特点,许多日常使用的普通词汇在商务英语中有其特殊的
含义,只有了解这些词的专业意义和内涵才能应用自如;
6.以人们熟识的英语单词offer,advice,cover为例,理解它们在商务英语中所被赋予
的新的特殊的含义;
7.offer一词在普通英语中的含义为“提供”“提出”,但在商务业务中作“报价”、
“报盘”之意;例如:Wehavenowpleasureinofferingyou...ofwhichwewouldappreciate
yourpushingthesaleonyourmarket.译文:我方荣幸地提供报价……十分感谢贵方为在
你方市场上推销所作的努力;
8.再如advice一词,它的基本含义是“劝告”“忠告”之意,但在商务英语中是“
文档评论(0)