英语翻译中的增词法.pdfVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

增词法(上)

试译下列句子

Successisoftenjustanideaaway.

原译:成功往往只是一个念头的距离。

改译:成功与否往往只是一念之差。

分析:“原译”似乎与原文一一对应、丝丝入扣。但却含糊不清,让人难解其意。“改译”增加了“与否”二字起到了

画龙点睛的作用,让人茅塞顿开。

Thedust,theuproar(喧嚣)andthegrowingdarknessthreweverythingintochaos.

原译:烟尘、喧闹声和渐浓的夜色使一切都陷入混乱之中。

改译:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切都陷入混乱之中。

分析:“改译”增加“滚滚”、“人声”几个字,不仅将原文意思表达得淋漓尽致,而且“四字格”的运用也使译文音

韵和谐、琅琅上口。

英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文

的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。

增词法(amplification):亦称增词或增益法,指的是在英汉翻译中适当增加原文中无其形而有其义的词语,以使译文自

然通顺,完整、贴切地表达原文的思想内容。

翻译时倘若过于拘泥于原文的表达形式,采用一对一的逐词死译,往往就会使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背

离原文的意思。

但是,增词法并不意味着译者可以随心所欲、任意地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则:

——增加原文字面虽未出现,但却为其实际内容所包含的词语。

增词一般用于以下三种情况:

一是为了意义上的需要;

二是为了修辞上的需要;

三是为了语法(句法)上的需要。

根据意义上或修辞上的需要

一、增加量词

1)由于英语中没有量词,数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接联用,而汉语却往往要借助量词。因此翻译时

应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料的量词。

abike一辆自行车

amouth一张嘴

afullmoon一轮满月

Repeattheexperimentusingawoodenruler,ametalspoon,acoin,atinlid,apencilandarubbereraser.

用一把木尺、一把金属匙、一枚硬币、一个铁盒盖、一枝铅笔和一块橡皮,重做这个试验。

Aluminumissaidtobethethirteenthelementintheperiodictable.

铝是周期表上的第13号元素。

Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.

一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。

Intothedimcloudswasswimmingacrescentmoon.

一钩新月渐渐隐没在淡淡的云彩里。

Totheeastandthesouthafaintpinkisspreading.

东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。

Astreamwaswindingitswaysthroughthevalleyintotheriver.

一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。

Thistoowasacompletelie.

这纯粹是一派胡言。

2)英语中有些动词或动名词,译成汉语动词时经常需要增加一些表示行为、动作量的量词。如:

Once,theyhadaquarrel.

有一次,他们争吵了一番。

Hegaveheraslylook.

他狡猾地看了她一眼。

Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplacenorthetimeforalectureoranargument.

我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。

Hesqueezedhissistertooandgaveheragentlepush.

他也捏了一下他的妹妹,并且把轻轻推了她一下。

Youmightjusttakealookatmycoatbeforethisafternoon.Seeifitwantspressing.

你最好在下午之前瞧一下我的上衣,看是否要熨一下。

二、增加表示名词复数的词

英语的可数名词有单复数之别,汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词

时,可在该名词后面加“们”字,如th

文档评论(0)

166****9097 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档