2024届湖南省长沙市雅礼中学高三上学期第四次月考语文试卷含答案.pdf

2024届湖南省长沙市雅礼中学高三上学期第四次月考语文试卷含答案.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

2024届湖南省长沙市雅礼中学高三上学期第四次月考语文试卷

一、现代文阅读(35分)

(一)现代文阅读I(本题共5小题,19分)

阅读下面的文字,完成1~5题。

材料一:

中国文学作品成为世界文学一部分,不仅是中国文学工作者们的夙愿,也是国家的重要决策。

从歌德提出世界文学概念,至今已有两百年历史。目前中国仅有鲁迅、林语堂、茅盾、巴金、

沈从文、钱钟书、张爱玲等十多位小说家的作品,被选入具有权威性的世界文学选本中。当代

小说家中只有莫言的《老枪》有幸入选2012年出版的由马丁·普齐纳主编的《诺顿世界文学选》

必威体育精装版一版。但是只要对莫言作品稍加了解,都会发现《老枪》并不是莫言最优秀的作品,也无

法完全代表莫言的文学风格,更无法代表中国许许多多的优秀文学作品。由此可见,世界文学

界对中国文学的了解依然处于管中窥豹的状态,中国文学的边缘地位始终没有改变。造成中国

文学边缘地位的原因是多方面的,其中对文学性的忽视是关键原因。陈大亮等在研究西方主流

媒体对中国文学的评价时,发现以下倾向:忽视文学作品的文学意义与审美价值,过于强调文

学作品中的政治元素,混淆了文学作品与现实之间的界限,使用禁“书”一类的描述方式吸引读

者猎奇心理,多数评论并没“有触及文学作品的艺术价值与文学性,而只停留在浅显的故事情

节介绍与简单的评价层面”,甚至中国学者在分析莫言获诺贝尔文学奖原因时,也过于强调经

济、政治、国际形势、译介出版等文学外在因素,忽视莫言作品中文学性的重要内在因素。对

中国文学作品文学价值的忽视,是文化不自信的表现,会阻碍中国文学走向世界,需要引起学

界的重视。

歌德提出世界文学概念,其初衷是希望不同国家的文学可以相互交流与借鉴。达姆罗什继承了

歌德的世界文学思想,同时强调世界文学的跨文化沟通与阅读,关注民族文学间交流沟通和交

互影响的动态关系。达姆罗什认为:一部作品“在国外旅行时呈现出一种新的形式,在新的环

境中呈现出新的面貌和特点。”“每个民族文学如果局限于自身,不通过外国文学的滋养而得以

更新,它自身的活力将枯竭。”现代小说的演变过程始终是异国的形式与本国题材的结合。世

界文学的发展促进各国文学之间的交流与共同发展,借鉴外国文学形式,滋养本国文学作品,

是世界文学界的普遍共识。莫言的作品深受世界文学影响,对莫言影响最大的两位作家是福克

纳和马尔克斯。莫言曾表示,20世纪80年代之后的20年,是中国作家当学徒的阶段,因为

80年代之前的20年,中国文学中断了与西方文学的接触。因此,刚开始的10年,中国作家

需要大量阅读西方文学作品,补上所缺的课程,这个过程中最好的方式是模仿和借鉴,这是中

国文学创作者们必须经历的阶段。然而,莫言的作品并不是对二位作家的简单复制。莫言表示

自己与福克纳息息相通,但却坦言他从未把福克纳的任何一部作品从头到尾地读完过。莫言在

2007年才读完了《百年孤独》,而这时莫言的代表作已经完成面世。莫言曾说:我“们就应该

进入一个自主的、有强烈地自我意识的创新的阶段。”

(摘编自邵璐《世界文学视角下莫言作品文学性的传递》)

材料二:

文学是一个国家文化的核心内容,它向全世界描述着各自国家的精神文化。我们总是遗憾我国

文学还没有在世界文学中占据他本该占有的一份位置,更不用说让全球民族了解我国文化了。

但是不得不说,现如今的中国青年,特别是八零九零后,往往更了解的却是世界文学名著,大

大超越了其他民族对我国经典文学的了解。通过调查发现:很少有国外的学生对我国的经典文

学感兴趣。虽然随着翻译人员的增加为中国文学融入世界贡献了不少力量,但是仍需要我们深

思,只有中国文学很好地走出国门,世界人民才能了解中国,才能分享我国的文化宝藏。

出现这样的后果,原因在于汉语与其他语言在语言美学生成机制方面存在巨大差异。确切地说

汉语表达注重整体感悟,讲究意合意会,追求的是一种语言的意境;而不求眉须毕现的分析,

不讲滴水不漏的逻辑,是意境性语言。其他语言则呈现别样风景:它讲逻辑,重分析,追求条

分缕析,漠视所谓的整体感悟。由于英汉语模糊性在审美地位、表现形式和审美价值等方面都

存在显著差异,因而造成汉语因模糊而生成的美感在翻译过程中多有磨蚀。让国外读者没有办

法体会我国文学的用词优美。汉语翻译成英语这一过程中,汉语发生较大的改变,词语所表达

的优美氛围无法在英语文学中得到很好的表现。另外,汉语中常常使用的各种修辞、特别的引

用等等都是英语文学无法比拟的。这不仅给翻译工作者加大了难度,同时也是两国文化无法跨

越的鸿沟。这一过程好比,我们从一个浪漫的诗

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档