- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
浅析英语电影字幕翻译方法
电影翻译作为一种新型的翻译,自21世纪以来受到了广泛
的关注,越来越多的翻译学者和翻译人员加入了这一领域的翻译。
当前,中西文化交流越来越密切,将英文电影字幕翻译成中文已
成为一项重要任务。如何提高汉语翻译的效果已成为英语电影介
绍的重要环节。本文结合英语电影字幕的特点,以现有电影翻译
资料为例讨论了当前字幕翻译方法中存在的不足,最后从多层次
的推广角度给出了英语电影字幕翻译的方法。希望通過本文的工
作,可以为英文电影字幕的翻译提供有益的信息,以更好地促进
中国文化与世界文化的融合与共同发展。
2.字幕翻译的特点
2.1口语化
大多数电影通过某些情节来解释含义。许多情节是生活中的
场景,因此电影台词是口语化的。由于电影中人物的对话和语境
不同,因此采用的翻译技术也不同。
2.2内容丰富
由于英语电影的类型多种多样,相应的电影行字幕也多种多
样,因此字幕的内容丰富多彩。例如,带字幕的科幻电影和生活
电影之间在风格上会有巨大差异,因此在翻译时,要求翻译人员
具有丰富的信息储备和广泛的知识。
2.3历史性
电影是历史的产物。每个时期的电影题材、内容都是不一样
的。
2.4瞬时性
电影是文化消费的商品。每行都在很短的时间内完成,这与
日常交流相同。因此,字幕应与字符的行匹配,并且内容应在很
短的时间内表示出来。因此,字幕的翻译应在文本长度上保持一
致,而内容应更加一致。
2.5合理性
电影是时代的艺术品,所以它应该顺应时代的特征,与时俱
进,顺应时代的背景,才可以顺应思想时代的主流,所以达到流
传经典的水平。作为表达电影意义的主要方式,台词承担了主要
任务。经典系列可以生存很长时间,而不太受欢迎的系列则很快
就被遗忘了。这样,字幕翻译就显得尤为重要,因为看电影的人
只能通过字幕翻译后的语言来理解每一行字符的内容。如果字幕
翻译没有传达正确的含义,那么上电影的人会感到困惑,因为他
们不了解电影讲话的内容。如果电影没有被观众所理解,更不用
说警告甚至传播给人们了。
3.字幕翻译的不足
3.1对词义的错误理解
英语词汇中的一词多义有很多,例如一“个人只知道一个词
的一个意思”会引起误解,英语词汇在不同的语境中也可以表达
不同的意思,但有些译者忽略了电影中的词汇语境,他们只是将
其视为单词,短语,从而导致错误的翻译。以简单的短语“come
on”为例,该短语经常出现在英语电影和电视作品中。它的最基
本含义是来“吧”,但是在不同的上下文中它也可以表示加“油”,
得了“吧”,别“这样”等含义。如果译者忽略语境而进行直译,将会
引起听众的理解障碍。
3.2忽略目标语言的表达习惯
由于很多观众并不具备英汉对比知识储备,通常不建议在不
考虑观众的接受能力和反应的情况下直接翻译目标语言,这会引
起观众的误解。例如,“MayIhaveonemorecup?”许多翻译员
将其翻译为我“能要多一杯吗?”,这是典型的中式英文翻译。翻
译员从中文的表达习惯入手,但观众只会在看到此类字幕时才感
到尴尬。例如“Yoursecretissafewithme”直译为你“的秘密对于
我来说是安全的”。尽管此含义易于听众理解,但与中文表达习惯
不符。翻译人员应注意英汉之间的形式转换,翻译我会替你必威体育官网网址“
的”更为契合。
3.3不熟悉源语言中的常规表达
随着理解力的提高,翻译人员只有完全理解英语的常规表达
方式,才能使字幕翻译更加合乎逻辑。但是,目前,一些中国翻
译人员缺乏对西方文化的深入研究,仅依靠自己的英语能力来翻
译电影的内容。因为他们不理解源语言中的常规表达,所以字幕
内容很难理解。例如“Igivehermyword”是英语语言和文化中典
型的句子模式。如果译者将其翻译成“我对她说明了我的意思”,
则充分表明他不理解源语言中的惯用语,这会误导听众的思维意
识。
4.英文电影字幕翻译方法
4.1省略
在处理一些英语口语辅助词时,例如:youknow,Imean
等等,翻译人员通常会忽略它们,从而使句子更流畅。
4.1.1省略词语
由于英汉单词的各自特点,翻译时有时应省略英语中的冠
文档评论(0)