翻译转换法(亦称“转译”).pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译转换法(亦称“转译”)

转换法(conversion)

所谓转换法(也称转译),是指翻译过程中由于两种语言在语法和习惯表达上的

差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类或词在句子中的作用,

以使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等

进行转换。转换法是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法、语法与

句法格局,化阻滞为忠实、通顺的重要技巧。。它不仅指词类的改变,而且还包

括词类作用的改变和一定词序的变化,当然主要是词类的变化。

Byconversionwemeanthatintranslationawordinonelanguagebelongingtoa

certainpartofspeechisnotnecessarilytobeturnedintooneofthesamepartof

speechinanotherlanguage.WecannottranslateEnglishmechanicallywordfor

wordintoChinese.Agoodtranslatorshouldtrybyallmeanstoreproducethe

thoughtoftheauthorfaithfullyinanotherlanguage,quitedisregardingthepartsof

speechofindividualwordssousedinhisversion.Inpracticaltranslationwork,words

identicalinmeaningbutdifferentinpartspeechandthewordordermayalsobe

changed.

(一)词性转换

一般说来,在翻译过程中词类转换是没有限制的,也就是说可以把名词转换为代

词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成

名词、动词、副词和短语。从实践来看,词类转换主要涉及到名词和动词之间的

转换、介词与动词之间的转换、形容词和名词之间的转换、形容词和副词之间的

转换等。例如:

1.ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

2.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thanksto

theintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenational

strengthhasgreatlyimproved.(动词转名词)

3.Imallforyouopinion.

我完全赞成你的意见。(介词转动词)

4.ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.

改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

5.Inhisarticletheauthoriscriticalofmansnegligencetowardhisenvironment.

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

6.学生们都应该德、智、体全面发展。Allthestudentsshoulddevelopmorally,

intellectuallyandphysically.(名词转副词)

7.语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。

Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.(动词转名词、

副词转形容词)

8.林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁。

LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededby

thedestructionofthedrug.(动词转名词)

9.徐悲鸿画马画得特别好。

XuBeihong’sdrawings(paintings)ofh

文档评论(0)

166****6064 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档