李白诗歌英语译介历史研究状况述要.pdfVIP

李白诗歌英语译介历史研究状况述要.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

李白诗歌英译现状研究

李白,唐朝浪漫主义诗人,擅长乐府、歌行及绝句,后世尊称其诗仙“”。他

性格奔放,游遍祖国大江南北,诗歌多描写山水,抒发内心情感。李白不仅是中

国著名诗人,更是世界文化名人。早在唐代,他的诗便流传到朝鲜、日本等国家,

到了18世纪中期,由法国人钱德明带入西方。同时,英国诗人索姆·詹尼斯将李

白的诗编译成英文,自此开启了李白诗歌英译历史。国内对李白诗歌英译始于

1991年,盛行于20世纪80年代。本文试图在已有研究的基础上,从李白诗歌

文化英译历史、策略和存在的问题三个方面系统总结李白诗歌英译现状。

一、李白诗歌英译历史

(一)国外李白诗歌英译历史

18世纪中期,英国诗人索姆·詹尼斯首次将李白的诗歌翻译成英语,开创了

李白诗歌英译的先河。接着,约翰·弗朗西斯·戴维斯对李白的诗歌做了具有很

高价值的研究和英译。19世纪初,很多英国诗人开始翻译李白的诗歌,其中P.K.

道格拉斯影响力最大,他不仅关注诗歌语言特征英译,为了方便读者理解和吟诵,

他还提供李白诗歌汉语拼音版。20世纪前,西方作者对李白诗歌英译数量少,

所译诗歌没有统一标准和固定体裁。从20世纪开始,国外译作者对李白诗歌的

英译开始盛行,许多译者开始从自由体和律诗两方面对李白的诗歌进行英译。其

中,小畑薰良、宾纳、洛威尔、庞德、韦利和艾思柯等主张将李白诗歌译成自由

体诗歌。他们认为自由体不拘泥于外在韵律和音节,白话译作更能在英译形式中

体现诗人的情感和思想,有利于读者接受和理解。公开出版含有李白诗歌自由体

英译作品的著作有《中国古诗选一百七十首》《玉山:中国诗集》《李白诗集》

等。以律诗形式英译李白诗歌的代表译作家有H.A.翟理斯和W.J.B.弗莱彻,其

收录李白诗歌律诗体英译作品代表作有《中国文学选珍》《中国文学史》《英

译唐诗选》等。20世纪中后期,美国开始主导李白诗歌英译。美国译作者对李

白诗歌的英译一般是中美两国译作者携手合作,作品在数量和质量上都要优于英

国。代表作有刘师舜的《中国古诗一百零一首》、阿瑟·库珀的《李白和杜甫》、

柳无忌和罗郁证的《葵晔集:中国诗歌三千年》等。

(二)国内李白诗歌英译历史

国内对李白诗歌英译较晚,始于1991年裘克安《送友人》的英译研究。自

1991年以来,李白诗歌英译在国内走过了滥觞阶段(1991-1995)、起步阶段

(1996-2000)、发展阶段(2001-2005)和繁荣阶段(2006-2012)。起初,

大多数译者只是针对李白的某一首诗展开英译和研究,例如《静夜思》《长干行》

《送友人》《望庐山瀑布》《月下独酌》等,不成完整著作,多以论文的形式发

表。后期逐渐出现了李白诗歌英译大家,最具有代表性的是北大教授许渊冲的《唐

诗三百首》《李白诗选》、徐忠杰的《唐诗二百首》等。

二、李白诗歌英译策略

(一)从不同文化语境角度进行翻译

李白诗歌独具浪漫主义风格,文化语境和文化底蕴丰富,国内很多译者会从

历史、地理、社会三个主要文化语境入手英译李白诗歌。例如,英译李白诗歌《蜀

道难》中的蚕丛及鱼凫“”,许渊冲老先生翻译为“thetwopioneers”,而不是直译

蚕王和鱼老鸹,遵从了李白诗歌的历史文化语境。其对李白诗歌中长安翻译是

“thecapital”,不是简单地使用汉语拼音,也是考虑了诗歌中的地理文化。同样,

在对《子夜吴歌》中捣衣“”的英译,老先生采用的是“beatingtheclothes”,而不

是“washingtheclothes”,也充分体现了对原诗历史文化语境的尊重。

(二)从功能对等角度进行翻译

对李白诗歌英译,译者既要表达诗歌意境,也要注意诗歌体裁对等,做到字

词和句子结构对等及文化层面意象及修辞手法对等。字词对等主要体现在对诗歌

叠词的翻译,如萧萧班马鸣“”中萧萧“”就使用了“adieu”,用“adieu”来表示友人的

离别。李白在《独坐敬亭山》中,以众鸟“”对孤云“”、飞“”对去“”、高尽“”对独“闲”

写出了众鸟高飞尽“,孤

您可能关注的文档

文档评论(0)

185****2440 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档