- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
功能派翻译理论介绍(其中中文内容来源于百度百科)
20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段。
第一阶段:凯瑟琳娜莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇·
类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,
从而提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,
即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先
考虑的是译本的功能特征。
第二阶段:汉斯弗米尔·(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的
束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这
一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。
也就是说,译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连
贯法则”。前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文
与原文之间也应该有连贯性。这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,
而是译本实现预期目标的充分性。弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译
者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。也就是说,译者应该根据不同的翻译
目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,
哪些需要调整或修改。
弗米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的
不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策
略和方法。
第三阶段:贾斯塔霍茨·—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进
一步发展了功能派翻译理论。该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导
向的人与人之间的相互作用。该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将
二者融合。
第四阶段:克里斯汀娜诺·德全面总结和完善功能派理论。克里斯汀娜诺·德首
次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功
能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。克里斯汀娜诺·德对功能派各学说进
行了梳理,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。
目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译
入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的
目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。但翻译活动可以有多个目的,
这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如
启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中
的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。但是,通常情况下,“目的”
指的是译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的
交际功能”。(Venuti:2001)因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,
并根据这一目的来决定采用何种翻译方法—直译、意译或介于两者之间。
连贯性(coherencerule)指译文必须符合语内连贯(intra—textualcoherence)的
标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用
译文的交际语境中有意义。
忠实性原则(fidelityrule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致
(inter—textualcoherence)。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文
忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
总之,这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则、忠实性
原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。
Inthe1970s,SkoposTheoryemergedinGermany.Itsdevelopmenthasgone
throughthefollowingfourstages.
Firstly,KatharinaReissintroducedthefunctionalelementintotranslation
criticismforthefirsttime,linkedthelanguagefunction,texttypeandtranslation
strategytogether,anddevelopeda
文档评论(0)