古诗词翻译中背景分析及探析.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

古诗词翻译中背景分析及探析

摘要:在古诗词翻译中,背景问题是十分重要的。译者

只有熟悉有关背景知识,才有可能展现出正确、生动、美丽

的意境。反之,如果对有关的背景信息知之甚少,或因为一

无所知,那么,他的译文就有可能是错误的,甚至是荒唐可

笑的。

关键词:古诗词翻译背景信息意境

翻译难,译诗更难,而把中国古诗词译成英语更是难上

加难,因此历来有许多人主张中国古诗词不可译。当然,更

多的人则是认为可译,尤其是本世纪20年代以来,有许多

翻译家致力于我国古诗的翻译实践,而且在实践的基础上努

力探讨这方面的翻译理论。当代著名翻译家许渊冲教授提出

了我国古诗词翻译中的“意美、音美、形美”的翻译标准,

并且特别强调三美中的意美。然而要如何做到传达原诗的意

美是一项非常艰难的工程,因为意美的内涵相当丰富,译者

只有熟悉有关背景知识,才有可能展现出正确、生动、美丽

的意境。背景涉及的面相当广泛,为了探讨方便,我们不妨

将其分为几个方面。

一、作者背景

作者背景主要指古诗词作者的年龄、经历、处境、心情

等情况。岑参有一首《逢入京使》:“故园东望路漫漫,双

1

袖龙钟泪不给干。马上相逢无纸笔,凭君传语报平安。”初

看之下,第二句中的“龙钟”为年老衰弱,因此,不少译者

的译文都与“老”字搭界,如:“我老了,眼泪沾湿了袖

子。”这对主人公老态龙钟的描写是错误的,其原因是由于

译者对作者背景一无所知,天宝八载,岑参远赴西域,他告

别长安的妻子,跨马登上漫漫征途,途中恰遇节度使,立马

而谈,顿生托其捎家书之念,该诗就描写了这一情景。是年,

作者仅三十几岁,正值血气方刚,踌躇满志――大丈夫建功

立业之时。这里,“龙钟”非平常用义――年老衰弱,而取

罕见义――淋漓沾湿。此时,作者的心情是复杂的;他既有

思念故园、眷恋家人、想念亲友之柔情,又有“功名只向马

上取”的豪情。如译出衰老之意,则增强了消极状态,弱化

了积极情绪,使作者描写的意境严重失真。我们必须参照他

的背景,译出“沾湿”的含义。一、二句译文如下:Ilook

eastformyfamilyfarawayandbeyond;Tearstrickling

frommyeyesandtrenchingmysleevestotheground.

译文第二句的意思是,眼泪从我的眼睛里流下来,沾湿

了袖子,掉到地上。

二、文化背景

文化背景是指诗词涉及的风俗、习惯、宗教、信仰、道

德、观念、传说、神话、典故、历史等。《木兰诗》中有这

么几句诗:“问女何所思?问女何所忆?女亦无所思,女亦

2

无所忆。”以上诗句为间接回答。为了追求情景的“生动、

活泼”,有些译者把间接回答改成直接回答。有些译者甚至

走得更远,他们为了增添浪漫色彩,将“问女何所思?问女

何所忆?”译为“告诉我,你是否在想念你的情人?告诉

我,你是否在思念你的心上人?”。在不知不觉中,他们已

掉包易人,把含蓄、保守、深沉的东方少女换成了一个坦率、

开放、表露的西方姑娘。东方少女对于婚姻问题最为敏感、

最为羞怯。她们羞于启齿、羞于言表,她们唯父母之命是从。

在我国,自由恋爱还不过几十年的历史。父母怎么可能毫无

顾忌地追问女儿是否在想念情人呢?而木兰怎么可能毫无

腼腆地回答父母她并不思念心上人呢?译文应如下:

Motheraskswhatsheisthinkingof,

Andwhosheislongingfor.

Shesayssheisneitherthinkingofanything,

Norislongingforanyone.

译文的意思是:母亲问她在想什么,在想谁?她腼腆地

说,她什么也不想,谁也不想。

三、地理背景

有些地理名词并非单纯地表示地理概念,它们还具有丰

富的含义联想,一个地理名词常有多种译法,我们应揣摩作

者的意图,作出相应的选择。那些不知地理背景的译者怎么

可能知道这些奥妙曲折呢?他们除了把地理名词直译出来

文档评论(0)

188****7437 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档