- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
文言文怎么翻译
文言文怎么翻译
在日常过程学习中,大家一定都接触过文言文吧?文言文注重典
故、骈俪对仗、音律工整,包括策、诗、词、曲、八股、骈文等多种
文体。还记得以前背过的文言文都有哪些吗?以下是小编为大家收集
的文言文怎么翻译,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
文言文怎么翻译篇1
文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持
原文的语言风格。翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做
到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,
可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,
检查校正,以防误译、漏译和曲译。
翻译时的标准是做到信、达、雅。
翻译的方法,大致可总结为对、换、留、删、补、调六个字。
(1)、对,就是对译,逐字逐句落实。如:
郑人使我掌其北门之管。
││││││││││
郑国人让我掌管他们的北门的钥匙
(2)、换,就是用现代词语替换古代词语。如上句中的:使─让;
其─他们的;管─钥匙。
(3)、留,就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词。如人名、
地名、国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名
称等,均不必翻译,原样保留。上例中的人、我、北门就是这样。
(4)、删,就是删去文言文中某些虚词。有些文言虚词在句中只起
其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删
去。如:句首的状语词,在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停
顿,只起结构作用的助词,均可略去不译。
(5)、补,就是补出文言文中的省略成分。
(6)、调,就是调整语序。如宾语前置,定语后置主谓倒装等。在
翻译时就要把这些倒置的成分调整过来,否则就不符合现代汉语语法。
句子翻译是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。
文言文翻译有两种形式:一是直译,即用现代汉语对原文进行机械地
对应翻译,做到实词虚词尽可能文意相对;一是意译,即不采取实词虚
词字字都落实的办法,仅是根据文章的意思翻译,做到尽量符合原文
的意思。但无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:
(一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,
不要望文生义。比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的
“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。
因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因
此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。
(二)翻译时要落实好关键词语。如翻译《狼》中的“其一犬坐于
前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,
才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。
(三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。如“一鼓作气,再而
衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击
鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的
“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。
(四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。如“明察秋
毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法
表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。
(五)有些词可以略去不译。在文言文中,有的助词只起表达语气的
作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中
没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,
也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应
删去;又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时
间的词之后凑足音节,无需译。
(六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,
都可照抄不译。如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,
志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费
祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。
(七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,
使之与现代汉语的表达顺序相同。如介宾短语后置句、宾语前置句、
主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为
“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。
另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成
陈述语气,是感叹的应译成感叹语
您可能关注的文档
最近下载
- 《嵌入式原理与应用》教案.docx
- 游戏科学及《黑神话:悟空》项目简介.pptx VIP
- 高中生职业生涯规划展望书.doc
- GBT17626.3-2016 电磁兼容 试验和测量技术 射频电磁场辐射抗扰度试验.pdf
- 蓝海战略视角下海马体照相馆的品牌发展研究.docx
- 人教版五年级数学上册《循环小数》05950.ppt VIP
- 国家开放大学(电大)建筑力学形成考核项1-4答案.pdf
- 《Power-BI商业数据分析》教学课件—04-PowerBI数据可视化.pptx VIP
- LEGO乐高积木拼砌说明书21333,文森特·梵高——星月夜,LEGO®Ideas(年份2022)安装指南_共2份(全).pdf
- 统编版语文五年级上册第五单元集体备课 课件(共25张PPT).pptx VIP
文档评论(0)