第二节 增译法.pdf

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第二节增译法

语言本身

文化差异

什么叫增译法?我们可以这样确定它的

定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与

风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些

词语,这就叫增译法。试仔细对照如下译例

看看此技巧应用的一些情况:

1.Iamlookingforwardtothe

holidays.

我在等待假日的到来。

Iamlookingforwardtothe

arrival/comingoftheholidays.

“双向英语学习法”

“逆向英语学习法”45-47

“疯狂英语学习法”

2.Muchofourmoralityiscustomary.

我们大部分的道德观念moralconcept

都有习惯性。《中式英语之鉴》

3.Courageinexcessbecomes

foolhardiness,affectionweakness,thrift

avarice.

勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成

溺爱;俭约过度,即成贪婪。

4.Historiesmakemenwise;poetswitty;

themathematicssubtle;natural

philosophydeep;moralgrave;logicand

rhetoricabletocontend.

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人

周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻

辑修辞之学使人善辩。

(或:历史使人聪明;诗人使人遐想;数

学使人精细;格致使人深沉;伦理使人庄

严;逻辑和修辞使人能够争论。)(后一种

译文虽然偏古并且有个别欠信之处,但与

前一种译文相比,几乎有异曲同工之妙,

在译文中都使用了增译法或重译法,反复

使用了“使人”这两个字。)

5.Readingmakethafullman;

conferenceareadyman;andwriting

anexactman.

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使

人准确。

6.Wewon’tretreat,weneverhaveand

neverwill.

我们不后退,我们从来没有后退过,我们

将来也决不后退。

7.Parisalltruth,Versaillesalllies;and

thatliesventedthroughthemouthof

Theirs.

巴黎全是真理,凡尔赛全是谎言,而这

种谎言是从梯也尔嘴里发出的。

8.Thejourneywhichhasbroughtme

toPekinghasbeenaverylongone.

Longwhenmeasuredinmiles.Long

whenmeasuredintime

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档