翻译通论第三章 翻译的标准.pptVIP

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第三章翻译的标准;中国翻译学代表人物及翻译标准思想;中国翻译学代表人物及翻译标准思想;严复“信、达、雅〞;19世纪末,严复:“信〔faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)〞.

Faithfulness–beingfaithfultothe

original;

Expressiveness–beingexplicitandsmooth;

Elegance–beingelegantinwords;;“译〞事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,那么达尚焉。……译文取明深意,故词句之间,时有所颠倒附益,斤斤于字比句次,而意义那么不倍本文。……至原文词理本深,难于共喻,那么当前思后衬,以显其意。凡此经营,皆以为达:为达,即以为信也。?易?曰:“修辞立诚〞。子曰“辞达而已!〞又曰:“言之无文,行之不远〞。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。

――严复〔1854-1921,?天演论·译例言?〕;关于“雅〞的争论;傅雷“神似〞;傅雷主张“重神似不重形式〞;即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过那么求其勿太过,不及那么求勿过于不及……

――傅雷〔?高老头·重译本序?,1998〕;钱钟书“化境〞;

文学翻译的最高标准可以说是“化〞。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境〞。

好译本的作用是消灭自己;它把我们向原作过渡,而我们读到了原作,马上掷开了译本。倒是坏翻译会发生一种消灭原作的成效,拙劣晦涩的译文无形中替作者拒绝读者;他对译本看不下去,就连原作也不想看了。〞

------钱钟书;西方翻译流派及其翻译标准;西方主要翻译流派;语言学派〔Linguistics-basedSchool〕;雅克布逊在1959年发表的论文?论翻译的语言学问题?〔OnLinguisticAspectsofTranslation〕,从语言学的角度分析和论述了语言和翻译的关系、翻译的重要性以及翻译中存在的一般问题,为当代语言学派翻译研究的理论方法作出了开创性的奉献,被奉为??译研究经典之作。这此篇论文中,他首次将翻译分为三类:语内翻译〔intralingualtranslation〕、语际翻译(interlingualtranslation)和符际翻译〔intersemiotictranslation〕,这一分类准确概括了翻译的本质,在译学界影响深远。;语文学派〔PhilologicalSchool〕;德莱顿是十七世纪英国翻译理论的代表人物。他认为译者是原作者的奴隶,奴隶只能在别人的庄园里劳动,给葡萄追肥整枝,然而酿出的酒却属于主人。从他对译者“奴隶〞的身份定位明显可以看出,他的翻译思想是以原文、原作者为中心的,译者这个“奴隶〞的使命就是遵从主人——原作者的使唤,将原文的思想、风格用另一种语言完整地再现出来。他还提出了全面而系统的翻译观,将翻译粗略分为三大类,即逐字翻译、意译和拟作。他对翻译的这种三分法突破了传统的直译和意译的二分法的樊篱,推动了西方翻译史向前了一步,具有深远的历史意义。;释义学派〔HermeneuticSchool〕;文化学派〔Culture-basedSchool〕;功能学派(Function-basedSchool);解构学派〔DeconstructionSchool〕;本雅明在一篇题为“译者的任务〞的序言中首先提出顾及受众无益的观点,因为如果考虑受众因素,势必会把翻译看作传递信息的工作,而文学作品的本质不是陈述或传递信息,任何执行信息传递功能的翻译传递的只能是非本质的东西。;福科从历史的角度对翻译做了有益的探索。他认为我们对前人作品的理解受到所处历史时期的制约;在不同的时代,阅读和翻译原文都带有不同的历史烙印,即文本存在着历史性,我们对许多作品的理解总是基于不断积累起来的注释,这就是证明。例如,读者并不了解许多古典作品的作者,但这并不阻碍他们对作品的理解和欣赏。从中可以看出作者可有可无,我们不应把作者看得比译者更重要。真正的原文都淹没在历史的长河中。福科的理论修正了原文概念,

文档评论(0)

mend45 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档