词性转换法翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

词性转换法翻译--第1页

第四章词性转换法(一)

英语单词的词类与其语法功能有着密切的关系。因此记住单词的词类对于

掌握英语语法和分析句子结构有很大的帮助。然而在翻译过程中,过分强调词

性会限制表达时对整个句子的组织。汉语和英语属于两种不同的语系,在词汇、

语法和表达方式上存在着很大差异。如果在翻译过程中过于拘泥于原文的词性,

完全按照原文词性来进行翻译,往往会造成译文生硬别扭,不够通顺。例如

“Masteryofalanguageisnoteasy.”这句话如果直接译为“一门语言的掌握是不

容易的”,汉语就会显得非常别扭。但如果把“mastery”由名词转译为动词,翻译

为“学好一门语言是不容易的”,就自然得多。因此考虑到英汉两种语言的差异,

为了使译文更加符合译入语的习惯,流畅自然,有时需要进行词性转换。在英

译汉过程中常用的词性转换通常有以下几种情况:

1.转换成汉语的动词

英汉两种语言在句法上的一个重大差异就是汉语当中动词的使用占优势,

同一个句子中可以同时出现多个动词,而英语一个句子中只能出现一个谓语动

词(或复合谓语)。因此英语中动词的使用比汉语要少得多。如:

例1:Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandlackoftransport

facilities,iscompoundedbythepaucityofmedia.

译文:由于距离远,又缺乏交通设施,造成了农村与外界隔绝的情况,而

这种情况又由于缺乏信息媒介而变得更加严重了。

例如:Iadmireyourdecisiontofightforthedifficultiesinpreparingthe

examination.

译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕

该英文例句中只出现一个动词,但汉语译文中却用了四个动词。如果翻译

的过程中不进行词性转换而直接译为“由于距离和交通设施的缺乏而造成的农

村的隔绝被信息媒介的缺乏加剧了”,整个句子就会非常拗口,变成了英语式的

汉语。因此在翻译过程中,为了使符合汉语的表达习惯,可以把英语其他词性

的词转换为汉语中的动词。

词性转换法翻译--第1页

词性转换法翻译--第2页

1)名词转译成动词

一些由动词词根派生的名词以及含有动作意味的名词常可转译为汉语的动词,

如:

例2:Rocketshavefoundapplicationintheexplorationoftheuniverse.

译文:火箭已经被用来探索宇宙。

例3:Twodaysafterhisdisappearancehiswifegotthenewsofhisdeath.

译文:他失踪两天后,妻子得到了他的死讯。

例4:Atthethoughtofhisfailureinthistest,Brianfeltgreatlyashamed.

译文:一想到自己未能通过这次测试,布莱恩就感到非常羞愧。

例5:Thisaccidentwasresultedfromhisneglectofduties.

译文:这次事故是由于他玩忽职守而造成的。

英语中一些带有词缀“er”或“or”的名词有时不一定表示职业或者身份,却可以表

示某种动作的执行者,带有较强的动作意味,因此可以转译成动词。试比较以

下两句例句中的“singer”一词:

例6:ElvisPresleyisaworldfamoussinger.

译文;猫王是世界著

您可能关注的文档

文档评论(0)

189****9578 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档