中西翻译简史课后习题部分答案.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

中西翻译简史课后习题部分答案--第1页

中西翻译简史第7、9、11章课后习题部分答案

中国古代重要的科技翻译作品有哪些有何特点

天文、历法、数学、医学等,

中国古代的科技翻译始于东汉末年,不过与翻译佛经的”译场“不同,这些

翻译往往由译僧独自完成,所译内容也比较零散,是佛经翻译的附属或附产品,而

非系统的介绍;

我国清末民初的科技翻译有哪些特点对我国的科学和文化发展有何作用

此阶段是从19世纪开始,西方科技知识在中国广泛传播,并对中国的只是分

子产生了普遍影响;此时的各人文学科渐渐自成体系,而此时社会腐败,仅有少数

有识之士注意到西学的优越之处,但仍不把它作为与中学对等的学术文化,其地

位远不及中国的学术思想;鸦片战争战败及一系列不平等条约的签订,激起思想

先进者向西方学习的欲望,以达到“维新”之目的;这就促成了西方科学技术再

一次传入中国;P118

清末译出的科学书籍的知识就内容而言,清末译出的书籍比较浅显;数量上

看,清末73年约2100种,而民国时期译出的有10700种左右,五四后,科技译着的

数量是清末的十倍;且质量较高;林则徐设立译馆,翻译西方书刊报纸,积极搜集

西方信息;译出了中国第一部系统介绍世界历史,地理类知识的四洲志;它是当时

介绍最齐备,必威体育精装版颖的世界地理,历史,风土人情的图书;魏源在海国图志中大量

介绍外国自然,地理,经济,科学,文化等方面的资料;徐继畲通过采访来华传教士,

商人等编着了灜环志略,第一本中国人全面介绍世界地理的书籍;虽然他们不通

外语,但是较早重视并组织翻译外国资料,为同时代的人了解外部世界做出了贡

献;梁启超等一批富有世界眼光的思想家向西方学习大量的自然科学和社会科学

的知识,政治上也强烈要求改革;此时的大量西方知识,也产生了广泛而深刻的影

响;

各类翻译出版机构也先后翻译出版了大量科学技术文献和教科书;传播了化

学,医学,等各方面的知识;为中国介绍了不少西方先进的科学知识;

以佛经翻译为例,翻译活动在哪些层面上悄然改变了译入语的语言和文化

中西翻译简史课后习题部分答案--第1页

中西翻译简史课后习题部分答案--第2页

自公元1世纪前后,佛教传入中国,佛经翻译开始了将近千余年的翻译历程;

中国的语言,文学,文化更是经由翻译得到了极大的丰富;

①佛教典籍的翻译大大丰富了汉语的词汇和语言;P143佛经翻译不仅为汉

语语言增加了很多新词汇,还促进了汉语构词方式的发展;有很多研究显示,汉语

的双音化过程在魏晋以前是缓慢的,但自从佛经翻译盛行的魏晋以后,开始出现

更多的双音词和多音节次,四字格成语更是明显增加;

②佛教典籍的翻译丰富了汉语的音韵,语法和文体,为现代汉语的兴起提供

了土壤;佛教典籍对中国音韵学最重要的影响有三个方面,一是四声,二是字母,

三是等韵图表;佛经译者根据梵文字母,创造了汉子的拼音方式;在句法方面,佛

经翻译使用大量的倒装句,提问句以及解释句;助词“于”的被动句式也取自佛

经;在问题方面,由于佛经翻译讲求思想的普及性,因此引用了一种散文和韵文交

错使用的口语化文体—变文;这种形式句式整齐,节奏感较强,读起来琅琅上口;

还出现了一种记录禅师谈话的特殊文体—语录体,这种口语文体朴素而活泼且自

由;这种朴实平易的口语化文体的普及与发展,佛寺禅门遂成为白话文与白话诗

的重要发源地;

③佛教典籍的翻译为中国文学提供的肥沃的土壤;佛经译本的广泛流传,对

于文学题材,文学结构,文学语言等各个方面产生了极其深远的影响;文学题材:

由于印度思想的渗透,以及佛教神话与寓言故事的传播,志怪小说在魏晋南北朝

开始盛行;明代的白话小说更是

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档