- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英汉翻译的基本方法和技巧--第1页
英汉翻译的基本方法和技巧(总9页)
--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可--
--内页可以根据需求调整合适字体及大小--
英汉翻译的基本方法和技巧--第1页
英汉翻译的基本方法和技巧--第2页
英汉翻译的基本方法和技巧
翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译
还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者
在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻
译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉
中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。
?1.词义的选择
一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和
测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保
证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择:
1)根据词在句中的词类来选择词义
例如:Censorshipisforthegoodofsocietyasawhole.Likethelaw,itcontributestothe
commongood.
[译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。
[注释]:本句中like作介词,意为像……一样。但like作动词用,则意为喜欢;想
要。例如:Helikesfilmswithhappyendings.(他喜欢结局好的电影。)又如:Wouldyoulike
toleaveamessage(你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为相同的,如:
Likechargesrepel;unlikechargesattract.(电荷同性相斥,异性相吸。)
2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义
例1Accordingtothenewschoolofscientists,technologyisanoverlookedforcein
expandingthehorizonsofscientificknowledge.
[译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力
量。
[注释]:school一词常被误译为学校,其实,school还有一个词义学派。可见,
正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要
依据。
例2Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesure
[译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行
比较时,我们所使用的尺度要能提供有效的和公平的比较。
[注释]:许多人把scale译为范围,和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径
庭。
3)有些英语名词须根据其数来选择词义
2
英汉翻译的基本方法和技巧--第2页
英汉翻译的基本方法和技巧--第3页
例1Aftertheirinterview,hecomparesnottheirexperience,buttheirstatistics...
[译文]:面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字……
[注释]:experienc
文档评论(0)