研究方向三:翻译理论与实践[精选多篇].pdfVIP

研究方向三:翻译理论与实践[精选多篇].pdf

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

研究方向三:翻译理论与实践[精选多篇]

第一篇:研究方向三:翻译理论与实践

研究方向三:翻译理论与实践

长期以来,无论在国内翻译界还是在翻译教学界,翻译理论从来

就没有得到足够的重视。“翻译学”界说不定,在方法论上,翻译论

坛没有摆脱经验论的窠臼,在观念上,翻译界对翻译理论多少抱有不

同程度的虚无主义和怀疑的态度。因此要建设中国的翻译理论,首先

要提高对翻译理论的职能的认识,在观念上有一个基本的改变,才能

在研究上有所突破。正当翻译理论的研究面临理清头绪的重大任务之

时,近年来国内译界受到当代西方文论的研究成果的启发,兴起了对

翻译中的文化转向等一系列问题的研究热。

我们意识到,翻译理论的研究首先要脚踏实地,重视其执行职能,

但也应给中国翻译理论提供新的和宏观的研究视角。要重视从其他学

科的理论框架和方法论中吸取更多的营养,如心理学、交际理论、文

学理论、人类学、哲学、文化研究等等,提倡功能主义的翻译教学方

法。译文应该为行为框架中特定语境下特定的接受者服务,翻译不仅

是不同语言之间语言单位的转换,而是跨文化交际。翻译教学的目的

是培养能够进行跨文化交际的人才,译文必须在目标文化中产生预期

的作用,发挥相应的文化功能。本着这种思想,本研究方向特别要强

调这种新的视角的执行功能和校正功能,除了要继续建设文学翻译理

论的研究梯队外,还要特别重视各种文化含量较高的文体,并对其翻

译的文化定位问题进行研究。本方向的建立十分有利于发挥我系在其

他三个方向的研究实力的作用,近年来我们也十分重视引进从事交际

理论和文化研究方面有建树的人才。可开设的主要课程包括:“当代

美国翻译理论”、“当代英国翻译理论”、“影视翻译”、“翻译专

题研究”、“文化翻译”、“文学翻译赏析”、“翻译理论与实践”、

“文体翻译”、“英汉比较研究与翻译”、“中国翻译史”、“韦努

蒂翻译理论研究”、“巴斯奈特翻译理论研究”、“奈达翻译理论研

究”等。

除了理论研究外,本方向也更加重视研究生层次的高级翻译人才

的培养,有一支开设同声传译课程和高级笔译的教学梯队。可开设的

课程有:“同声传译技巧”、“英汉比较与高级笔译”、“应用英语

翻译研究与实践”等。

第二篇:郭沫若翻译理论与实践研究

郭沫若翻译理论与实践研究

郭沫若是我国现代文学史上杰出的作家,诗人和翻译家。他的翻

译活动开始于20世纪20年代,并且一生都从事着翻译工作。他不仅

留下了大量译作,而且在翻译理论上也颇有建树。郭沫若的翻译理论

和实践研究虽然并没有引起国际翻译界的广泛关注,但是他提出的一

些翻译理论,或翻译思想在翻译实践中所起到的指导作用不可低估,

对翻译实践有着切实的指导意义。

本文将通过归纳和总结的方法系统地分析郭沫若提出的翻译理论

以及进行的翻译实践,着重分析雪莱OdetotheWestWind的郭译

本。关键词:郭沫若翻译理论翻译实践西风颂

郭沫若从事了大量的翻译实践,因此它的翻译理论都是从实践中

提取出来的,对翻译实践有着重要的指导作用。在翻译理论方面,本

文试从译者伦理观、翻译动机论、翻译创作论三个方面对他的翻译思

想进行简单的讨论。

一、译者伦理观

在《理想的翻译之我见》一文中,郭沫若认为理想的翻译对于原

文的字句,原文的意义,自然不许走转,而对于原文的气韵尤其不许

走转。这样的译法取决于以下先决条件:译者的语学知识要丰富,对

于原书要有理解,对于作者要有研究,对于本国文字要有自由操纵的

能力。这说明他强调翻译工作者要有高度的责任感,从事翻译工作要

有严肃的态度。译者应该唤醒译书家的责任心。读者应该从教育着手,

劝知识未备的青年先从事基础知识的储积,多培养直接读外籍的人材;

望国内各大书坊多采办海外的名著。

二、翻译动机论

郭沫若认为,文学研究不论研究作家或研究作品,都属于研究者

的个人自由;而文学的介绍,当然比个人介绍多出三个因子来:文学

作品,介绍家和读者。介绍者是三个因子中最重要的一个,他对文学

作品有选择之权,对读者有指导之责。郭沫若还就介绍家即翻译家的

态度论述了翻译的动机。他认为如果翻译家对于自己要译的作品能涌

起创造的精神、有精深的研究和正确的理解,能充分理解作品的表现

和内涵,能把自己的创作精神融入原作中并进行移译,那么他的译品

必然会能引起一般读者的兴趣,必然能产生极大的效果。

文档评论(0)

136****2815 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档