法律英语的特点与翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

法律英语的特点与翻译--第1页

法律英语的特点与翻译

摘要随着社会经济的快速发展,各种涉外项目也较往常活跃。由此产生的

法律问题及合同条款等,作为一名法律英语翻译人员,必须以法律英语特点的透

彻理解为前提进行翻译,从而达到准确清晰地表达目的。根据多年的翻译工作经

验,对法律英语的特点及翻译进行探讨。

关键词法律英语;翻译

一、法律英语特点

1.语相特点(Language-phasecharacteristics)

从语相上看法律文本的主要特点有字体、字号的设置具有层次性,段落一般

使用顶格式的排列,以及尽量避免使用过多标点符号等。法律英语一般都采用顶

格式的排列。际上是法律文本的一个传统,因为这样做可以节省纸张,又可

以防止一些人做手机,再段、行空白处增加文字。传统的法律文本中句子中间是

不允许使用标点的。

词汇、语义特点(Vocabulary,semanticscharacteristics)。法律英语中的词汇

一般都是比较正式的书面语,中间甚至杂有很多古体词,而且为使表达准确,常

常使用专业的法律用语,并且大量并列使用同义词或近义词以消除歧义。

2.古体词的使用(oldEnglish)

法律语言表述需要特别确切,所以一般都尊重以前的权威,在用词上具有一

定的保守性和惰性,因为一旦有些变化就有可能会出现多种误读,这就导致法律

英语中保留了许多古英语和中古英语的痕迹:witness(证人),mootcourt(模拟

法庭),bequeath(遗赠动产),deed(契据),deem(认定),doom(判决、定罪),

oath(誓约,宣誓)。

(1)语言的正式性(LanguageFormality)。法律语言一般使用的场合比较

严肃,所以用词也一般比较正式,往往使用来源于古法语或古拉丁语的词,如

contain,repugnant,peril,discharge,depart,purchase,deliver,completed,request

等都是法语或拉丁语源的词,给人以正式、庄重之感。

(2)专业词汇(legalterms)。法律专业术语,即法律行话(legalese),指

在特定的法律语境中具有特殊、准确法律意义的词语。法律专门术语是法律语言

的主题,它们的使用使得法律语言显得更为准确和严谨,如纯专业术语:

easements地役权lie-nor留置权denationalization取消国籍或剥夺公民权利

Stakeholderism利益相关论shiftingburdenofproof举证责任倒置freeevaluationof

evidence自由心证courtcontrol职权主义institutionalism体制论communitarian社

法律英语的特点与翻译--第1页

法律英语的特点与翻译--第2页

会论。

(3)模糊词语(Fuzzywords)。法律语言素以严谨、准确著称,尽量避免

和消除容易引起歧义(confusion)的含混语言(ambiguouswords),然而它却并

不拒绝使用模糊语言(vaguelanguage)。事实上,法律人从不忌讳,且经常故意

使用模糊语言来达到某些特定目的。表达上的模糊导致理解上的不确定性,因而

会给法律文本适用者提供一定的理解和解释空间。一般说来,对于无法用具体语

言确定的或故意想给法官留下自由裁量(discretion)余地的事项,立法者都可能

会用模糊语言进行

文档评论(0)

152****4696 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档