新时期文学在越南的翻译、研究及其启示.pdfVIP

新时期文学在越南的翻译、研究及其启示.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

新时期文学在越南的翻译、研究及其启示

新时期文学在越南的翻译、研究及其启示

从20世纪90年代以来,中国新时期文学的许多著名作家诸如王蒙、贾平

凹、冯骥才、莫言、张贤亮、铁凝、韩少功、余华、李锐、刘震云、金庸、琼瑶

等的代表性作品被逐步翻译介绍到越南,掀起中国文学的翻译和研究的热潮,出

现了许多著名的翻译家和研究专家。中国新时期文学在越南的翻译和研究不仅促

进了中越文学的交流,同时也对越南当代文学的发展提供了重要的启示。

中越文學交流已经有很长的历史了,越南人没有谁不知道中国古代的《诗经》

《楚辞》《唐诗》和明清小说。进入现代以后,鲁迅、郭沫若、曹禺、茅盾、赵

树理等等,都是越南读者耳熟能详的作家。

1978年开始的中国改革开放为中国现代文学的发展开辟了一条宽广的道路。

在中国文坛上出现了许多著名的作家,如王蒙、贾平凹、冯骥才、莫言、张贤亮

等等。但由于1979年中越边境的战争,使中越两国关系中断,因而越南读者对

中国文学在这时期的文学成就没有任何的了解。直到1991年两国恢复了正常关

系后,中国当代小说才得以翻译和介绍给越南读者。

越南从1986年起开始进行革新,为越南融入国际社会创造了条件。在文学

领域,包括中国在内的外国文艺理论和文学作品得以顺利地进入越南。中国和越

南都属于第三世界体系,曾遭受帝国主义的侵略,最后都通过革命获得独立,并

进行社会主义建设。在国家建设和革新的过程中,中国遇到的许多问题也是越南

所要面对的问题。如20世纪80年代末90年代初,越南文艺理论界所关注的文

学与现实、文学与政治和社会主义现实主义等问题,这些问题在中国也曾引起过

热烈的讨论。“文学从属于政治”的口号被认为过于狭隘,缺少民主性。越南提

出“文艺为祖国服务、为人民服务”的口号与邓小平提出的“文艺为人民服务、

为社会主义服务”非常相似。由于文化和政治的相同,相对于其他外国文学来说,

越南对中国当代文学感到更加亲切和易于接受。正是因为革新的需要,越南迫切

了解中国当代文学是如何革新的。越南迫切希望能够借鉴中国新时期的革新文学

以打破越南的文学“禁区”,以探寻自己国内尚未提及的某些问题。介绍和研究

1

中国当代文学是越南文学的自我认识和自我反省的工作。可以这么说,中国新时

期文学是越南文学改革的榜样。

中国新时期第一部在越南翻译并引起“地震”的长篇小说是张贤亮的《男人

的一半是女人》。在越南,一部优秀的长篇小说一般只印一千至两千册,但在1989

年前后,位于越南南方的青年出版社却对张贤亮的这部小说印行了一万五千册,

而位于北部的劳动出版社在同个时期也印行了一万五千册。这样这部小说在越南

总共印行了三万册,创造了越南的纪录!值得注意的是,这部小说在十年后的

1999年得以再版,20XX年又再次印行出版。

张贤亮的这部小说给越南文坛带来新的风气:风格独特,摈弃教条,冲破“禁

区”,否定社会主义现实主义的创作方法,主人公章永璘坎坷的命运是专制政权

所造成的,他被划入“犯人”的行列,这与越南特定时期的知识分子艰难困苦的

生活十分相似。

中国新时期小说被介绍到越南的第二部长篇小说是贾平凹的《废都》,1999

年由岘港出版社翻译出版。这部小说在越南的声誉一点也不比张贤亮的《男人的

一半是女人》差。这两部小说引起越南读者对中国小说的强烈兴趣,希望能够读

到更多的中国小说。正因如此,在越南便掀起了翻译中国当代小说的热潮。

首先,越南出版界选译的小说都是一些获得国内外各种奖项的作品,如贾平

凹的《废都》、陈忠实的《白鹿原》、王安忆的《长恨歌》、王蒙的《蝴蝶》、莫言

的《红高粱》、古华的《芙蓉镇》、苏童的《妻妾成群》、叶辛的《孽债》、冯骥才

的《三寸金莲》《神鞭》、阿城的《孩子王》、刘震云的《故乡天下黄花》、李锐的

《旧址》《厚土》、余华的《兄弟》《许三观卖血记》等等。除了长篇小说外,莫

言、贾平凹、冯骥才、余华等的中短篇小说也被选译在各专辑中。此外,还有一

些流派诸如“伤痕”“反思”“改革”“先锋”“写实”和“新历史小说”等

的代表作家的作品,都得到全面的翻译和介绍。

从1989至20XX年所有翻译介绍到越南的中国作家中,莫言的小说翻译最

多,其次是刘震云、铁凝、张贤亮、冯骥才、王蒙、韩少功、余华、李锐等,此

外还有阿城、残雪、陈忠实、古华、柯云路、霍达、叶辛等等,这些作家每人只

翻译一两部作品而已

您可能关注的文档

文档评论(0)

197****4414 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档