《谭嗣同传》阅读答案及翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。

《谭嗣同传》阅读答案及翻译

篇一:高三复习第2部分第1章第4节理解并翻译文中的句子(一)

第二部分第一章第四节

巧译文言修辞的几种方法

古人十分重视借助修辞传情达意。凡含修辞之言,或互文见义酣畅淋

漓,或含蓄婉转绵里藏针,或譬喻贴切生动传神??因此,要读懂文言文

就要弄清文言文中这些常用的表达技巧,以便帮助我们理解文意,巧妙

翻译。

(一)比喻的翻译

1.明喻:仍译为明喻。

例:剽疾如猿猴。

析:可译为“像猿猴一样剽悍敏捷”。

2.暗喻:用了比喻词的,仍译为暗喻;不用比喻词的,译为明喻。

例:夫秦王有虎狼之心。(《鸿门宴》)

析:可译为“秦王有像虎狼一样的心肠”。

3.借喻:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。

例:误落尘网中,一去三十年。(《归园田居》)

析:“尘网”比喻污浊的官场。全句可译为“误入污浊的官场,一去

就是三十年”。

(二)借代的翻译

1

此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。

由于古今词语意义发生转变,借代应意译,译为它所代替的人或事物。

例:意北亦尚可以口舌动也。(《〈指南录〉后序》)

析:“北”借代“元军”。全句可译为“考虑到元军也许还能够用言

语来打动”。

(三)互文的翻译

互文这种修辞手法在古代诗文中经常出现,翻译时要把两部分合二为

一。

例1:枝枝相覆盖,叶叶相交通。(《孔雀东南飞并序》)

析:应合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”。全句可译为“树木的枝条

和叶子都互相覆盖,交叉掩映”。

例2:朝歌夜弦,为秦宫人。(《阿房宫赋》)

析:“朝歌夜弦”应合译为“早晨和晚上都唱歌弹琴”。

(四)对文的翻译

我们了解了“对文”这种修辞手法的特点,可以利用它来推求实词的

词义,也可以用它来推求虚词的词义;可以由简单的词推求难以理解的

词,还可以由学过的词推求未曾见过的词。

例1:忠不必用兮,贤不必以。(《涉江》)

析:根据“用”是“任用”的意思,可以推想相应位置上的“以”也

是“任用”的意思。

全句可译为“忠贞之士不一定被任用,贤能的人也不一定被任用”。

2

此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。

例2:忧劳可以兴国,逸豫可以亡身,自然之理也。(《伶官传序》)

析:据“兴国”与“亡身”意义相反,可推出“逸豫”的词义应与“忧

劳”相反。全句可译为“忧虑操劳可以使国家兴盛,安逸享乐可以使自

身灭亡,这是自然的道理”。

(五)合叙的翻译

合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应分开

叙述。

例1:城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也。(《得道多助,失

道寡助》)

析:“兵革非不坚利”即“兵非不利也,革非不坚也”,可译为“武

器不是不锋利,盔甲不是不坚固”。

例2:吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?(《师说》)

析:“先后生于吾”即“先生于吾”与“后生于吾”,可译为“是在

我之前出生还是在我之后出生”。

(六)错综的翻译

阅读古文时,如果在正确理解词义及准确分析语法的基础上仍不能上

下贯通地理解文意,则可以考虑古人在行文中是否运用了“错综”的手

法。

例:酿泉为酒,泉香而酒洌。(《醉翁亭记》)

析:“洌”是“清”的意思,若按原文的顺序将原句译为“泉水味香,

3

此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。

酒液清洌”则显得不合事理。如果把“香”“洌”这两个词的位置互换

一下,再翻译出来,上下文就贯通了。此句可译为“用泉水酿酒,泉水

清洌香甜,酒味香醇”。

(七)对偶的翻译

我们可以根据对偶及其类型的特点,从已知词语的意义、用法,推断

出未知词语的意义和用法,从而很好地翻译出文言句子。

例:天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。(《滕王阁

序》)

析:从“宇宙”可推想出“盈虚”

文档评论(0)

195****1552 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档