商务英语翻译方法研究.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

商务英语翻译方法研究--第1页

商务英语翻译方法研究

1,泰特勒的三原则与奈达的功能对等

最早为我国翻译界所熟识的外国翻译标准是英国的泰特勒

(AlexanderFraserTytler,1747-1814)在其所著的《论翻译的原

则》(EssayonPrinciplesofTranslation)一书中提出的著名

的三原则:

首先,译文应完全复写出原作的思想;

其次,译文的风格和笔调应与原文的性质相同;

再次,译文应和原作同样流畅。

2,词量增减法

增词翻译法是翻译技巧中非常重要的一种技巧,指在翻译时按

意义(或修辞)和句法的必须要,增加一些词来更忠实、通顺地表

达原文的思想内容;换句话说,就是在译文中明示原文读者视为当

然而译文读者却不知道的意义。

增词法用于一下三种状况:一、为了语法上的必须要。二、为了

表达的清楚和自然。三、为了〔沟通〕不同的文化。如下例:

例:Cottonisfallinginprice,andthebuyersholdoff.

3,重复翻译法

词或词组的重复,是英语和汉语中的有效表达手段。利用这种

手段一般可达到三种目的:一、表达强调语势;二、表达生动活泼;

第1页共5页

商务英语翻译方法研究--第1页

商务英语翻译方法研究--第2页

三、表达明确。

2商务英语的翻译诀窍

第一,翻译者的汉语功底要好。

很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原

来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译

过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到

一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。

由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译

的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础关于翻译是十分重要的。

第二,英语语言能力要强。

全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词

汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定

是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提升在英汉翻译中

关于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。

第三,知识面要广。

商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸

易实务等理论知识及贸易施行经验。同时译者还要具有丰富的百

科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些

基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无

第2页共5页

商务英语翻译方法研究--第2页

商务英语翻译方法研究--第3页

法做好翻译工作的。

3商务英语应该怎么翻译

一、一词多义

同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面的案

例:

a.Theycannotobtaincreditatallinthetrade.

他们生意的信誉已荡然无存。

b.TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankof

China.London.

他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

二、词类转译

词类转译是商务英语翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与

动词、介词与动词的互相转译。如下例:

Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoods

willbeinthecustodyofthecustoms.

交关税前,进口货物由海关保管。(名词与动词的互相转译,由

于语法限

文档评论(0)

132****9396 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档