浅谈英语影视剧汉语字幕翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

浅谈英语影视剧汉语字幕翻译

引言:随着世界文化的传播开展,英语影视作品的字幕翻译应

结合语言环境和意识形态提供最为贴切的翻译,下面就是来谈谈英

语影视剧汉语字幕翻译,欢送大家阅读!

随着世界文化的传播开展,英语影视作品已经成为我国社会文

化的重要表现方式,并且在我国人民文化教育开展过程中,英语教

学也在我国获得了全面的普及,这就为英语影视剧作品在我国的全

面开展提供了支持[1]。然而,英语影视剧欣赏中并不是所有人都能

够根据原版掌握剧情,汉语字幕就为人们深入获取英语影视剧信息

提供了保障[2]。因此,研究汉语字幕翻译对于推动英语影视剧作品

的开展有着重要意义,为西方影视文化在我国推广打下坚实根底

[3]。本文就是在此背景下探索当前英语影视剧汉语字幕研究现状,

结合现代国内文化开展指出英语影视剧汉语字幕翻译的技巧,为提

升英语影视剧汉语字幕翻译技能提供支持。

在我国经济快速开展过程中,人们对精神文化生活也提出了更

高的要求,外国影视作品由于其先进性也快速进入我国文化市场,

这对于大局部国内观众都要求提供翻译支持[4],通过分析近些年来

英语影视作品字幕汉语翻译的开展可知:

(1)翻译强调与国内文化的融合性

在英语影剧进入中国初期,字幕翻译主要是按照对应原那么,

在翻译中强调译文的转换。然而,开展到今天英语影视作品翻译更

多的贴合国内文化,并且在某些场合开始出现中国特色语言,同

时,越来越多作品翻译也开始引用中国文化流行的网络语言和流行

语。因此,英语影视作品字幕汉语翻译呈现贴合国内文化的开展趋

势[5]。

(2)出现了汉语转英文的翻译现象

随着国内电影的开展,传统应用汉语进展翻译英语字幕一直占

有统治地位,但是中国电影走出guo门从而导致汉译英字幕的翻译

慢慢形成了主流,而且由原先的国产外语影片开展到了出现以英语

原创的讲述中国传统文化的影片[6]。

(3)影视翻译以规划策略为主

在现代英语影视作品的翻译开展中,规划策略仍然占有主导地

位,这与国内观众的理解能力和承受能力有关,并且在国内影视文

化影响下也需要进展归化翻译,保证让观众能够掌握与电影最为接

近的翻译概述。

(4)英语影视作品开展迅速

在国内存在大量专业从事英语影视作品的公司及团队,这就能

够直接推动英语影视作品汉语翻译的快速开展,同时,在我国英语

教育水平的开展下,也为英语影视作品翻译提供了支持,为字幕翻

译提供了大量专业人才,促使英语影视作品汉语字幕翻译获得开展

动力。

影视字幕翻译开展之所以会呈现这样的趋势,并不是偶然现

象,而是与社会各个方面的因素有着千丝万缕的联系,在英语影视

作品开展中也存在大量问题[7],详细包括:

(1)翻译质量存在差异

译作中间也夹杂着很多劣质的译作,不但让人无法正确理解原

作的意思,有的时候甚至还误导人们,更可怕的是对于那些外语学

习者来说,这些粗制滥造的东西,都成了他们学习外语道路上的杀

手,严重阻碍了他们英语学习的进步。

(2)文化差异造成翻译错误

在英语影视作品中,字幕的翻译与作品的文化背景有着密切的

关系,存在局部作品翻译过程中缺乏对作品文化背景的理解,导致

翻译的字幕只是外表含义,不能传达作品的中心思想,误导观众的

欣赏思路。

(3)对语言环境掌握不清

英语影视作品的字幕翻译需要结合语言使用环境,能够按照翻

译目标的表达形式提供翻译内容,这就是要求字幕翻译需要融入影

视作品,不能按照外表进展一一对应翻译。实际上,在英语影视作

品字幕汉语翻译中,语言环境掌握不清就说明了翻译能力缺乏,缺

乏对整个影视作品的整体把握。

4.1互联网文化开展的字幕翻译分析

传统的字幕翻译,受制于影视作品中对白时间和画面呈现时间

的限制,很多时候不得不舍弃原语语言和文化所特有的表达,损失

了原对白的修辞效果,进而影响观影视效果基于互联网传播的影视

作品,其字幕翻译在一定程度上弥补了这一缺乏,区别于影院观

影,受众在通过电脑和手机观看时享有较大的自主权,可通过暂停

拖拽等功能键控制影片观看进度和速度,这一特点使字幕译者在表

达上拥有更多的时间和空间,影视对白中的很多修辞效果以观众具

有理解该表达所需的特定语言文化背景知识为预设,而这种预设在

译语受众中的存在状态有存在、局部存在和缺失三种预设缺失或局

部存在是翻译这类表达的难点,字幕译者通常用直译加注释

文档评论(0)

198****6232 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档