- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英语电影翻译的归化与异化
随着全球化的推进,英语电影在各国文化市场中的地位逐渐提高。然
而,由于语言和文化的差异,英语电影翻译成其他语言时,往往会出
现一些问题。翻译的方法主要有归化和异化两种。本文将从这两个方
面探讨英语电影翻译的问题。
归化是指将源语言的表达方式转换成目标语言中常用的表达方式,使
目标语言的观众能够更好地理解和接受电影的内容和情感。在英语电
影翻译中,归化通常包括使用押韵、比喻、俚语等手法,以便在目标
语言中传达相同的情感和意义。例如,在《疯狂的石头》中,英语“hold
yourfire”被翻译成“别急”,这种表达方式非常符合中国观众的
用语习惯,让观众更容易理解。
异化则是指保留源语言的独特性,保持原有的语言风格和文化背景,
以便向目标语言的观众展示不同的文化特色。在英语电影翻译中,异
化通常包括保留英语中的一些特殊表达方式、语法结构、口音等,以
便让目标语言的观众更好地了解英语文化和历史背景。例如,在《泰
坦尼克号》中,英语“I’mgoingtogo”被翻译成“我要走了”,
这种表达方式保留了英语的文化特色,让观众更好地了解英语的历史
和文化背景。
在英语电影翻译中,归化和异化都有其优点和缺点。归化的优点在于
能够让目标语言的观众更好地理解和接受电影的内容和情感;缺点在
于可能会削弱源语言的独特性和文化特色。异化的优点在于能够保留
源语言的独特性和文化特色;缺点在于可能会让目标语言的观众难以
理解和接受。
英语电影翻译需要兼顾归化和异化的特点。只有灵活运用归化和异化
的技巧,才能把电影中的文化和语言差异降到最低限度。在翻译过程
中,译者应尽量保持原有内容的真实性和完整性,以便让目标语言的
观众更好地了解和欣赏英语电影的文化内涵和艺术价值。
随着全球化的推进和跨文化交流的日益频繁,电影作为一种重要的文
化传播媒介,其在跨文化交流中的地位日益凸显。然而,电影字幕翻
译作为一种特殊的翻译形式,其处理方式仍然存在许多争议。其中,
归化和异化是两种截然不同的翻译策略,本文将围绕这两种策略在电
影字幕翻译中的应用展开研究。
在电影字幕翻译中,归化和异化是两种常用的翻译策略。归化指的是
将源语言的文化元素转换为接受语的文化元素,以使观众更好地理解
和接受;而异化则是指保留源语言的文化元素,让观众感受不同的文
化氛围。在电影字幕翻译中,归化和异化的选择受到多种因素的影响。
归化在电影字幕翻译中的应用主要体现在以下几个方面:归化可以帮
助观众更好地理解电影中的文化元素。当电影中出现一些特定文化背
景的词汇或表达时,归化可以通过将其转化为观众所熟知的文化元素
来确保观众能够正确理解电影的内涵。归化可以增强观众的观影体验。
对于非英语国家的观众来说,英语对白中的口音、语速等可能会造成
理解困难。归化可以通过将这些对白转换为当地语言来提高观众的观
影体验。然而,归化也有其缺点。过度使用归化可能导致电影的原汁
原味丧失,甚至可能造成一些文化误解。
异化在电影字幕翻译中的优点主要表现在以下几个方面:异化可以保
留电影原有的文化特色。对于英语对白,异化可以保持其原有的口音、
语速等,让观众能够感受到电影原有的文化氛围。异化可以为观众带
来新的文化体验。通过保留电影中的异域文化元素,观众可以更深入
地了解不同文化之间的差异和特点。然而,异化在电影字幕翻译中也
有其缺点。对于非英语国家的观众来说,英语对白中的口音、语速等
可能会造成理解困难。异化可能进一步加大这种难度,使得观众难以
理解电影的内涵。
近年来,随着跨文化交流的加深和全球化趋势的推进,电影字幕翻译
中的归化趋势愈发明显。越来越多的电影在字幕翻译中采用归化的策
略,以更好地适应目标市场的需求和提高观众的观影体验。例如,在
中国市场上,《阿凡达》等多部好莱坞大片在推出中文版时都采用了
归化的翻译策略。这些翻译不仅使中国观众更好地理解了电影的内容,
而且还在一定程度上推动了中美文化的交流与融合。
然而,这种归化趋势也引发了一些争议。一些人认为,过度归化可能
导致电影原有的文化特色丧失,甚至可能造成一些文化误解。因此,
在电影字幕翻译中应用归化策略时,应该注意适度原则,既要确保观
众能够理解和接受,又要保留电影原有的文化特色。
电影字幕翻译中的归化和异化是两种相互竞争的翻译策略。归化强调
观众的接受和理解,而异化则注重保留电影原有的文化特色。在实践
中,这两种策略各有优劣,应根据具体情况进行选择和运用。同时,
随着全球化的推进和跨文化交流的加深,归
文档评论(0)