翻译理论与实践论文.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

易读文库

谈严复翻译

翻译,作为一种实践活动,在人类文化的交流中一直在广泛进行着。

丰富的翻译活动,有利于我们科学系统地对翻译进行研究,也有利于

我们形成独特的中西文化观。严复就是中国近代第一个学贯中西的

人,他的翻译对中国近代思想有着深远的影响。

严复曾在福州马尾船厂船政学堂学习了五年,他学习了英文,几何,

代数,电磁学,光学等新科学知识,到过新加坡,日本等地考察,后

又到英国学习考察政治,经济,法律和社会制度,“了解中西政教,

风俗之差异,关心世界大事。”回国后,他翻译了向国人敲起危亡警

钟的《天演论》。揭示了自然界和人类社会“物竞天择,适者生存”

的客观规律,宣传了进化思想。

下面研究一下严复的翻译思想和特点。在词法和句法结构中,他模

仿先秦文体的词法句法结构,桐城派古文的优点,其他文体的积极因

素,在此基础上进行创造性转化,创造了独具个人特色的新型文体。

在《天演论》的手稿初稿中,他直接引用先秦散文中的句子并标明

出处,虽然后来他觉得译作中放入中国古书的名字,中国古人的名字

明显不妥,使读者感到彷徨,于是在改稿过程中将正文中出现的中国

特色的专有名词尽皆删去,但导言仍保留部分如《导言十三》中的“以

其所爱,及其所弗爱”一句系取自《孟子》;《导言十二》中的“诱然

易读文库

皆生,而不知其所以生;同然皆生,而不知其所以得”系庄子所云,

“自营为私”是韩非所言,“人之性恶”出自《荀子》。译文中多用单

音节词,双音节词很少。而且他的翻译话语中有很多词类活用的范例。

1.辨物穷微,明揭天道必不可知说。(《天演论·论六》)

2.不见夫业真者乎?(《原富》)

微是形容词,在句1中活用为动词。句2的业本来为名词,但在句中

担任动词职务。同时,严复话语中疑问代词宾语前置,否定句中代词

宾语前置的例子也不少。如:

何以明之?(《天演论·人群》)

人弗之觉也,觉亦弗之异也。(《天演论·能实》)

其少见的被动句主要采用先秦的“见”字句结构,如:

特在人者,每为气禀所拘。(《天演论·论八》)

而为是幻且虚者之所主。(《天演论·论九》)

若是物特为天下只所厚而择焉以存也者,夫是之谓天择。(《天演

论·导言一》)

为了追求群内达旨,他用了很多排偶句:

小之极于跂行倒生,大之放乎日星天地;隐之则神思智识之所以圣

狂,显之则政俗文章之所以沿革。(《天演论·导言二·广义》)

人,动物之灵者也,与不灵之禽兽鱼鳖昆虫对;动物者,生类之有

知觉运动者也,与无知觉之指植物对;生类者,有质之物而具支体官

理者也,与无支体官理之金石对。(《天演论·导言三·趋异》)

严复的翻译使用最多的策略当推意译,为了启发民智,在翻译过程中

易读文库

运用了多种翻译策略,如改译,增评,删节,加按语,注评等。

增评

例如《天演论·讲演》第四部分中一个句子的翻译:

TheearlierformsofIndianphilosophyagreedwiththoseprevalentin

ourowntimes,insupposingtheexistenceofapermanentreality,or

‘substance’,beneaththeshiftingseriesofthecosmoswas‘Brahma’that

oftheindividualman‘Atman’.

考乾竺初法,与挽近斐洛苏所明,不相悬异。其言物理也,皆有

不变者为之根,谓之曰真、曰净。真净云者,精湛常然,不随物转者

也。净不可以以色、声、味、接触,可以色、声、味、接触者,附净

发现,谓之曰应、曰名。应名云者,诸有为法,变动不居,不主故常

者也。宇宙有大净曰婆罗门,而即为就教之号。其分赋人人之净曰阿

德门,二者本为同物。

译文中划横线的部分室内严复增添的词句。他把赫胥黎文中提到的a

permanentreality,or‘substance’译为“真,净”,这一佛教概念,对

于读者来说势必难懂,因此严复增加了一些文字对概念作出清楚解

释。而且对“婆罗门”和“阿德门”这两个抽象佛教概念,严复仅补

文档评论(0)

186****8384 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档