目的论视角下《呐喊》两译本中文化负载词的翻译研究.docx

目的论视角下《呐喊》两译本中文化负载词的翻译研究.docx

  1. 1、本文档共23页,其中可免费阅读7页,需付费170金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE2

目的论视角下《呐喊》两译本中文化负载词的翻译研究

摘要

在以往的翻译研究,尤其是英译研究中,文化负载词的翻译一直都占据着尤为重要的地位,同时也少不了会面临各种困难。鲁迅先生的作品中有着大量的文化负载词汇,本文对鲁迅的小说集《呐喊》的两个英译本中文化负载词的翻译进行研究。本文是在目的论角度下,采用对比的方法进行研究。当然,在翻译过程中,不能只关注语句和语法的处理,还要涉及到文化因素。本文的目的是使学者能够详细了解当地的风俗和信仰等,在翻译的同时有效的传递博大精深的中国文化。

经过本文的研究发现,杨氏夫妇和莱尔在翻译时遵循的原则有所不同,分别遵循归化和异化。一个注重

您可能关注的文档

文档评论(0)

海上文化 + 关注
实名认证
内容提供者

各种文档资料分享,有特别需要可以留言

1亿VIP精品文档

相关文档