- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
《牡丹亭》许渊冲和汪榕培译文的音美、形美和意美--第1页
《牡丹亭》许渊冲和汪榕培译文的音美、形美和意美
《牡丹亭》是中国着名四大古典戏剧之一,是中国明代戏曲家、文学家汤显祖最
被公众认可的作品。恐怕只有同时代的莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》,在艺术水平上才
能与之相媲美。从中国知网有哪些信誉好的足球投注网站的信息了解到,有关《牡丹亭》英译研究的文献为数不多,
且研究成果不尽人意。本文主要从翻译美学的角度,对比分析许渊冲和汪榕培的译文在音
美、形美和意美三个方面是如何展现原文审美意境的,以期拓展《牡丹亭》的研究视角,
为它的研究注入新的血液。
一翻译美学
西方翻译理论的萌芽,以美学为依托,逐步发展成熟。国外的翻译流派,早在二十世
纪三四十年代以前,已关注翻译中的美学研究,译论家如泰特勒阿诺德、西塞罗、贺拉斯
等都曾提到翻译中要注重美学。(张玉兰2013)翻译家们已开始关注并强调翻译中,尤其
是文学翻译中的美学问题。
ShirleyChew和AlistairStead编着的《翻译美学研究》,从理论上对翻译中的美学问
题进行了系统的描述和研究,奠定了美学在翻译研究中的地位,树立了一个新的翻译理论
研究视角。
我国的翻译家在他们的翻译实践中,也早已注意到翻译中的美学现象,他们的翻译美
学理论各成体系。佛经翻译实践中概括出的文质之争,严复的信达雅翻译标准、傅雷的神
似说、钱钟书的化境论和许渊冲的三美论。尽管各家表述迥异,其本质都围绕着文学翻译
中的美学问题进行探讨,他们都不同程度地强调了文学翻译中的美学意识,遵循将再现原
作的文、雅、神、境和美作为文学翻译的基本宗旨。
翻译美学是翻译与美学的联姻,是二者的结合。翻译美学在我国的发展源于奚永吉的
《翻译美学比较研究》(1992),是我国一部具有深远影响的翻译美学着作,他在此书中
重点分析了文学作品中的美学因素,并提出译者的基本标准应该是在翻译操纵中保留这些
美学现象。
刘宓庆(2005)认为现代翻译美学就是在现代美学的基本原理的指导下,分析、阐释
和解决语际转换中的美学问题。由此可以看出,翻译美学是以文学作品中存在的美学因素
为契机,把现代美学理论的研究成果应用到文学翻译之中,借此来帮助译者挖掘原文文本
中的文“”和雅“”,审视领会这些美学现象,并把这些美转换到目的文本中,让目的读者感
知到原文的审美意境。翻译美学的研究对象是翻译中的审美活动,翻译中的审美客体,翻
译中的审美标准,翻译中的审美主体,审美欣赏,审美判断以及翻译过程中富有创造力的
审美再现等等。(毛荣贵2005)翻译活动中的审美客体毫无疑问,就是源语文本,或确切
《牡丹亭》许渊冲和汪榕培译文的音美、形美和意美--第1页
《牡丹亭》许渊冲和汪榕培译文的音美、形美和意美--第2页
地说是源语文本中的美学要素。美学要素包括可感知的原文语言美,和只能心领神会的原
文风格美、意境美和神韵美,故在语际转换中,应充分考虑原文中可感的和不可感的美学
要素。翻译美学理论中争论最多的莫过于,到底谁是审美主体,原文还是译者。从以上翻
译美学审美对象的研究,我们可以得出,译者首先得意识到、体会到原文中的审美要素,
进行审美判断,建立审美标准,转化审美体会,最后发挥个人能动性再现审美体验。由此
可见,审美主体———译者是整个翻译美学理论框架的核心,他承担着翻译中的审美活动,
其一切审美活动决定着原文的气质是否能成功地转移到译文中,同时也决定着译本的译介
程度。
二翻译美学视阙下的审美意境翻译
在文学翻译中,审美再现指的是再现原文的音韵声律美、修辞模式美、语言形式美、
篇章结构美和内容情志美。(党争胜2010)下面我们来对比分析下许渊冲和汪榕培的译文
是否再现了审美客体的美学要素,以及他们分别采用了哪种再现手段。
1.音美
戏剧作为一种文学艺术形式和潜在的表演艺术形式,要求语言要掷地有声,富于音乐
性。这一特殊的艺术形式的要求,使得戏曲中大量运用唱词和韵文,突显出戏剧中诗化、
讲究音韵美的语言特色。
【蝶恋花】
文档评论(0)