电影字幕翻译中不可忽视的中西文化差异-文档资料.pdf

电影字幕翻译中不可忽视的中西文化差异-文档资料.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

电影字幕翻译中不可忽视的中西文化差异

电影是承载大众文化的重要方式,在文化传播和文化交流方面起

着举足轻重的作用。国际交流的日益频繁,外语影片的大量引进,也

极大地促进着我国与世界各国的跨文化交流与沟通。

在引进的外国影片中英文电影占据着最大的比例,因而影响力也最大。

由于很多中国观众并不具备直接欣赏英文影片的能力,配以本族语的字

幕翻译的英文电影能让观众在短时间内获取最大的信息量,同时也能让

他们欣赏到“原汁原味”的外文电影作品成为一种需要。字幕翻译的重

要性和翻译策略就尤为重要。

、字幕翻译

字幕翻译就是指在影片中,把源语的口头对话以共时的方式译为

目的语,通常位于屏幕下方。字幕翻译的主要目的是在时间和空间的

制约下,向处在特定文化背景中的观众最有效的传达相关信息,使其

能够更好的理解和欣赏电影作品。为了实现字幕翻译的目的,译者在具

体的翻译实践中不仅必须遵循相关的翻译原则,采取特定的翻译策略,

而且还要特别重视翻译过程中的中西文化差异现象。上海外国语大学钱

绍昌教授早在2000年就指出字幕翻译的重要性,并呼吁翻译界对影视

翻译的重视,同时归结了影视语言的聆听性、综合性、瞬间性、通俗性

和无注性等五个

特性,这对影视的字幕翻译有很高的指导性。(钱绍昌,2000)

如何理解表达翻译出影片中丰富的文化内涵尤其重要,因

为,在外国电影字幕翻译中必须充分考虑文化差异、语言的风格

要和口语一致等。由于中西文化之间有着太多的差异,在字幕翻

译中,需要选择恰当的翻译对策来处理字幕中出现的负载文化内

蕴的言语,只有这样才能找到最好的方法实现源语效果的最大化。由于

两种语言、文化之间存在差异,在翻译时无论是形式内容的取舍,还是

文化信息的处理,既要保持影片的艺术类型和语言风格,又要考虑目

的语观众的认知能力和欣赏习惯,这就要求

字幕翻译要简洁生动、通俗易懂,结合人物的动作、表情等充分表现故

事情节和文化内涵。每部电影都有特定的文化信息,文化信息可

能为目的语观众所不知,只有灵活运用归化和异化策略,合理处这些

理源语和译语之间的文化差异,采用异化策略保留原有语言和文化特

点,采用归化策略表达影片内容和信息,以帮助观众在观看注有译文

字幕的影片时,充分理解影片所传达的意义。

作为文学表现形式之一的电影,其字幕翻译是一种特殊的语言类

型转换,即“原声口语浓缩的书面译文”。电影作为一种特殊的文化

形式,其字幕的翻译既包括了语言层次,同时也包括了文化层次。影

视翻译不再是语言转换,它在很大程度上受到接受文化需求的制约。

研究影视字幕翻译,必须处理好源语文化和目

的语文化的关系。译者作为文化交流的中介,其主要目的是促进

不同文化的交流,减少文化差距(杨洋,2006)。

一)归化翻译策略

归化是指以目标语的文化为依据,尽量减少译文中的异国情调,

最大限度地使用目的语文化中可以接受的表达方式,为读者提供一种透

明、自然流畅的译文。美国翻译理论家奈达(Eugene

ANida)认为:“意义是最重要的,形式其次”,他强调读者接受原

则,把译文读者置于首位,尽量使用目的语接受者喜闻乐见、符合目的

语规范的语言表达形式。以经典电影《美人计》

Notorious)为例,这是1946年由好莱坞著名悬疑惊悚大师希区

柯克执导的一部出色间谍影片。首先片名的中文翻译就有好几个版本,

直译的片名就有《臭名昭著》或《声名狼藉》,从这样直白的片名中不

好猜测这个电影会给人们呈现出什么样的内容,而片名意译为《美人

计》或《谍网情鸳》,就立刻给人们拓展了无限遐思的空间,因为历史

典故“美人计”是三十六计之一,在中国家喻户晓,看到这个片名人

们就很想知道导演会给观众谱写

部怎样的谍影故事,因而这部电影的片名采用归化翻译策略就比较

好,一下子就抓住了观众的心,减少了中西文化差距。其次片中还有许

多体现中西文化差异的经典对白,不妨列举一些以进

步体会电影字幕翻译的翻译策略。

1Whatsyourangle

文档评论(0)

199****2173 + 关注
实名认证
内容提供者

小学毕业生

1亿VIP精品文档

相关文档