- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英语六级段落击译专练题的译文讲解
导读:我根据大家的需要整理了一份关于英语六级段落翻译专练题附译
文讲解》的内容,具体内容:改革后的英语六级增加了翻译部分的比重和
难度,对学生的翻译水平有了更高的要求。为了提高大家的翻译技巧,下
面是我带来的英语六级段落翻译专练题,供考生翻译练习。英语六级段落
翻译专练题.•・
改革后的英语六级增加了翻译部分的比重和难度,对学生的翻译水平有
了更高的要求。为了提高大家的翻译技巧,下面是我带来的英语六级段落
翻译专练题,供考生翻译练习。
英语六级段落翻译专练题(一)
请将下面这段话翻译成英文:
被称为“世界工厂”(worldsworkshop)的中国正迅速成长为“世界市场”。
在过去十年里,中国一直是无可争议的“世界工厂〃一进口原材料,并向全
球各地出口廉价的制成品。近年来,中国经济保持快速增长,制造工艺日
趋精良,中国再也不是廉价商品的组装地了。随着人均收入(percapita
incomes)的提高,越来越多城市消费者有能力购买高价商品和服务。近年
来,中国人均消费增长是全世界最快的。因此,很多国际企业尝试与中国
建立联系,在中国市场开展业务。
英语六级段落翻译专练题译文及讲解
z/
China,theworldsworkshop”,isnowgrowingupfasttothe“worlds
markerForthepastdecadethecountryhasbeentheundisputed
w“orldsworkshop”,importingrawmaterialsandexporting
inexpensivemanufacturedgoodsacrosstheglobe.Inrecentyears,
theChineseeconomykeepsgrowingfast,anditsmanufacturing
techniquebecomesincreasinglysophisticated.Therefore,Chinais
nolongerustaplacetodoassemblyofcheapproducts.Withthe
riseinpercapitaincomes,anincreasingnumberofurbanconsumers
canaffordhigh-pricedgoodsandservices.Inrecentyears,Chinas
percapitaconsumptiongrowthisthefastestaroundtheworld.
Therefore,manyinternationalenterprisesattempttoestablish
contactwithChinaandlaunchtheirbusinessinthismarket.
1.第一句主干是“中国正成长为世界市场〃,原文中的定语〃被称为世界
工厂的〃较长,可转换成主语的同位语。
2.第二句中的〃在过去十年里”表述的是一个时间段,因此用介词短语
for...表达,句子采用现在完成时。主语“中国〃译成thecountry,避免
与上一句的表述重复。破折号之后是对世界工厂”的解释,处理成现在分
词importing...andexporting...,作伴随状语。
3.第三句是一个长句,仔细分析,句子中含有三个主语,即〃中国经济〃、
“制作工艺和〃中国。〃中国再也不是廉价商品的组装地了〃与句子前半部
分构成因果关系。因此可将此句拆译成两个句子,用连词therefore连接。
4.〃随着...〃通常译成with引的独立主格结构,”随着人均收人的提
高”译成Withtheriseinpercapitaincomeso
英语六级段落翻译专练题(-)
请将下面这段话翻译成英文:
秦始皇是中国历史上杰出的政治家、军事家。公元前221年,他统一中
文档评论(0)