- 1、本文档共53页,其中可免费阅读16页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译过程的有声思维实证研究—以《桃花源记》为例
AnEmpiricalStudyofUsingThink-aloudProtocolinEnglishTranslation
--AcasestudyofTaoHuaYuanJi
4ZhangQin-yu
摘要
本文采用有声思维法,考察本校外国语学院翻译专业本科生的《桃花源记》的英译过程,分析其翻译文言文的特点。经分析发现,学生对文言文的英译有共性的不足:文中部分词语联想不到位,造成译文与源语言出入较大;单个的动词只能发现其字面义,缺乏联想能力,因此这一部分译文不能正确传达源语言所要表达的意思且句子连贯性不足
文档评论(0)