企业智能翻译与国际化作业指导书.docVIP

企业智能翻译与国际化作业指导书.doc

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

企业智能翻译与国际化作业指导书

TOC\o1-2\h\u24531第1章企业智能翻译概述 3

50291.1智能翻译技术的发展 3

163041.1.1机器翻译 3

152251.1.2统计机器翻译 4

13031.1.3神经网络翻译 4

315511.2企业国际化与翻译需求 4

168801.2.1企业内部沟通 4

194141.2.2产品本地化 4

184071.2.3营销与推广 4

110931.2.4商务谈判与合同翻译 4

19284第2章智能翻译工具的选择与评估 5

227672.1智能翻译工具类型 5

169062.2评估标准与选择方法 5

2312.3市场主流智能翻译工具介绍 6

1526第3章翻译项目管理 6

249043.1项目启动与规划 6

167673.1.1项目背景分析 6

300173.1.2项目目标确定 6

71633.1.3项目资源分配 6

256673.1.4项目时间计划 6

37663.1.5风险评估与应对策略 7

70153.2翻译团队的构建与管理 7

203273.2.1团队成员选拔 7

272953.2.2团队组织结构设计 7

253443.2.3团队培训与激励 7

32543.2.4团队沟通与协作 7

174613.3项目进度监控与质量控制 7

307823.3.1项目进度监控 7

90273.3.2质量控制策略 7

22493.3.3质量评估与改进 7

124563.3.4客户沟通与反馈 7

19243第4章翻译前的准备工作 7

130424.1文档整理与预处理 7

196104.1.1文档收集:全面收集需翻译的各类文档,包括但不限于产品说明书、企业宣传资料、合同协议等。 8

265884.1.2文档分类:根据文档类型、内容、用途等对其进行分类,以便于后续翻译工作的开展。 8

30354.1.3文档审阅:对收集到的文档进行初步审阅,剔除冗余、过时或不符合翻译要求的内容。 8

295004.1.4格式调整:统一文档格式,保证翻译过程中排版的一致性,提高翻译效率。 8

258334.1.5提取关键信息:从文档中提取关键信息,为后续翻译策略的制定提供依据。 8

293444.2术语库与语料库的构建 8

211714.2.1术语收集:从相关行业、企业内部资料以及现有翻译资源中收集专业术语。 8

170284.2.2术语审核:组织行业专家对收集到的术语进行审核,保证术语的准确性和权威性。 8

327384.2.3术语库构建:将审核通过的术语录入术语库,并建立分类体系,便于检索和管理。 8

108884.2.4语料收集:从企业历史翻译项目、网络资源等渠道收集与翻译主题相关的双语文本。 8

99314.2.5语料清洗:对收集到的语料进行清洗,去除噪声,保证语料的纯净度。 8

41144.2.6语料库构建:将清洗后的双语文本录入语料库,为后续翻译提供参考。 8

5064.3翻译策略的制定 8

28774.3.1确定翻译风格:结合企业文化和目标市场,确定翻译风格,如正式、简洁、生动等。 8

230264.3.2选择翻译方法:根据文档类型和内容,选择直译、意译、归化、异化等翻译方法。 9

225364.3.3制定翻译规范:明确翻译过程中的排版、符号、数字、度量衡等方面的规范。 9

251144.3.4确定翻译流程:根据项目进度和资源分配,制定合理的翻译、审校、排版等流程。 9

118004.3.5风险控制:识别翻译过程中可能出现的风险,如术语不一致、翻译错误等,并制定相应的应对措施。 9

26098第5章智能翻译实践 9

70635.1机器翻译与人工翻译的结合 9

43515.1.1机器翻译的优势与应用 9

91995.1.2人工翻译的优势与应用 9

120535.1.3机器翻译与人工翻译的结合 9

106105.2翻译过程中的质量控制 9

286415.2.1翻译前的准备 9

84955.2.2翻译中的质量控制 10

204555.2.3翻译后的审核与验收 10

190755.3翻译记忆与复用 10

67385.3.1翻译记忆的建立与管理 10

123315.3.2翻译记忆的复用 10

21054

文档评论(0)

188****4097 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档