《 汉英交替传译中的显化现象研究》范文.docx

《 汉英交替传译中的显化现象研究》范文.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《汉英交替传译中的显化现象研究》篇一

一、引言

汉英交替传译作为语言交流的重要方式,其过程中的显化现象一直是翻译研究的热点。显化现象指的是在翻译过程中,为了使译文更加清晰、易于理解,译者在语言形式和语义内容上进行的一些显性操作。本文旨在探讨汉英交替传译中显化现象的表现、原因及影响,以期为翻译实践提供一定的理论支持。

二、汉英交替传译中的显化现象表现

1.语言形式的显化

在汉英交替传译中,由于汉语和英语在语言表达上的差异,译者往往需要进行语言形式的显化操作。例如,汉语中常见的意合结构在英语中需要通过显性的连接词进行明确表达。另外,汉语中的动态助词和时态词汇的缺乏,也需要在翻译过程中通过显化手段

文档评论(0)

便宜高质量专业写作 + 关注
实名认证
服务提供商

专注于报告、文案、学术类文档写作

1亿VIP精品文档

相关文档